上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2427节

(一滴水译,2018-2023)

2427、创世记19:20.看哪!这座城很近,可以逃到那里,那只是一座小城,求你容我逃到那里—它岂不是小的吗?使我的灵魂可以存活。
“看哪!这座城很近,可以逃到那里”表示他可以出于信之真理(思考和行事);“那只是一座小城”表示出于他所拥有的少量真理;“求你容我逃到那里”表示从这少量真理可以关注良善;“它岂不是小的吗”表示难道他不可以拥有少量真理吗?“使我的灵魂可以存活”表示这样他或许就能得救。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2427

2427. Verse 20. Behold I pray this city is near to flee thither, and it is a little one; let me I pray escape thither-is it not a little one? And my soul shall live. "Behold I pray this city is near to flee thither," signifies that he might be permitted [to think and act] from the truth of faith; "and it is a little one," signifies from the little truth that he had; "let me I pray escape thither," signifies that from this small amount of truth it might be permissible to have regard to good; "is it not a little one?" signifies might he not have some little truth; "and my soul may live," signifies that so perchance he might be saved.

Elliott(1983-1999) 2427

2427. Verse 20 Behold now, this city is near to flee to it, and it is small. Let me, I beg you, escape to it (is it not small?) and let my soul live.

'Behold now, this city is near to flee to it' means he would be allowed [to think and act] from the truth of faith. 'And it is small' means from the small amount of it which he had. 'Let me, I beg you, escape to it' means that from that small amount of truth it is permitted to regard good. 'Is it not small?' means, Would he not have some small amount of it? 'And let my soul live' means that he would thus perhaps be saved.

Latin(1748-1756) 2427

2427. Vers. 20. Ecce quaeso urbs haec propinqua ad fugiendum illuc, et ea parva, eripiam me quaeso illuc, annon parva ea? et vivat anima mea. `Ecce quaeso urbs haec propinqua ad fugiendum illuc' significat quod liceret ex vero fidei: `et ea parva' significat quod ex parvo quod haberet: `eripiam me quaeso illuc' significat quod ex illo liceret spectare bonum: `annon parva ea?' significat annon aliquantulum haberet: `et vivat anima mea' significat quod sic fortassis salvaretur.


上一节  下一节