2445、“如雨般降与”是指被定罪,这从“雨”的含义清楚可知。在圣言中,“雨”在正面意义上表示一种赐福,因而也表示救恩;但在反面意义上表示一种诅咒,因而也表示定罪。它表示一种赐福,因而表示救恩,这一点从许多经文清楚看出来;但它在反面意义上表示一种诅咒,因而表示定罪,这一点从以下经文明显看出来。以赛亚书:
必有亭子,白日可以得荫避热,也可以作为躲避洪水暴雨的避难所和隐匿处。(以赛亚书4:6)
以西结书:
要对那些抹上未泡透灰的人说:墙要倒塌,必有暴雨漫过。你们大冰雹啊,要降下;在我的忿怒中有暴雨漫过,在烈怒中有大冰雹降下毁灭这墙。(以西结书13:11,13)
诗篇:
祂给他们降下冰雹为雨,在他们的地上降下火焰;祂也击打他们的葡萄树和无花果树。(诗篇105:32-33)
关于埃及,我们在摩西五经中读到:
耶和华就发雷声、下冰雹,有火闪到地上,耶和华使冰雹如下雨降在埃及地上。(出埃及记9:23-24)
Potts(1905-1910) 2445
2445. That to "rain" denotes to be damned, is evident from the signification of "rain." In the Word "rain" in the genuine sense signifies a blessing, and therefore also salvation; but in the opposite sense a curse, and therefore also damnation. That it signifies a blessing and therefore salvation, is evident from many passages; but that in the opposite sense it signifies a curse, and therefore damnation, is manifest from the following. In Isaiah:
There shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a refuge and a covert from flood, and from rain (Isa. 4:6). In Ezekiel:
Say to them that daub on what is untempered, that it shall fall; there shall be an overflowing rain, and ye hailstones shall fall; an overflowing rain shall there be in Mine anger, and hailstones in wrath unto the consummation (Ezek. 13:11, 13). In David:
He made their rains hail, a fire of flames in their land, and He smote their vine and their fig-tree (Ps. 105:32-33);
concerning Egypt, of which we read in Moses:
Jehovah gave thunders and hail, and fire quivered upon the land; and Jehovah made it rain hail upon the land of Egypt (Exod. 9:23-24).
Elliott(1983-1999) 2445
2445. That 'raining on' means to be condemned is clear from the meaning of 'rain'. In the Word in the genuine sense 'rain' means a blessing and also consequent salvation, but in the contrary sense it means a curse and also consequent condemnation. Its meaning blessing and consequent salvation is clear from many places, but that it means in the contrary sense a curse and consequent condemnation is evident from the following: In Isaiah,
The tabernacle will be for a shade by day from the heat, and for a refuge and shelter from deluge and from rain. Isa 4: 6.
In Ezekiel,
Say to those who daub it with what is not suitable that it will fall. There will be deluging rain from which you, O hailstones, will fall. There will be deluging rain in My anger, and hailstones in wrath to consume it. Ezek 13: 11, 13.
In David,
He made their rain into hail, a flaming fire in their land; and He smote their vines and their fig trees. Ps 105: 32, 33.
This refers to Egypt, concerning which the following is said in Moses,
Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down over the earth, and Jehovah rained hail over the land of Egypt. Exod 9: 23, 24.
Latin(1748-1756) 2445
2445. Quod `pluere' sit damnari, constat a significatione pluviae; `pluvia' in Verbo in genuino sensu significat benedictionem, inde etiam salvationem, sed in opposito sensu maledictionem, inde etiam damnationem; quod benedictionem et inde salvationem ex pluribus locis constat, at quod in opposito sensu maledictionem et inde damnationem, patet ab his; apud Esaiam, Tabernaculum erit in umbram interdiu ab aestu, et in refugium et in latibulum ab inundatione et (o)a pluvia, iv 6:apud Ezechielem, Dic ad incrustantes ineptum, et cadet, erit pluvia inundans, qua vos lapides grandinis cadetis:... pluvia inundans in ira Mea erit, et lapides grandinis in excandescentia ad consummationem, xiii 11, 13 apud Davidem, Dedit pluvias eorum grandinem, ignem flammarum in terra eorum, et percussit vitem eorum, et ficum eorum, Ps. cv 32, 33;
ubi de Aegypto, de qua ita apud Mosen, Jehovah dedit tonitrua et grandinem, et vibrabat se ignis super terra, et pluere fecit Jehovah grandinem super terra Aegypti, Exod. ix 23, 24.