2481、大量经历指教我,死后的人,也就是灵人,没有失去其外部记忆或肉体记忆的任何东西,反而保留了该记忆的一切,也就是说,保留了整个外部记忆,只是不允许从中想起生活的细节(译注:史威登堡在此所说的细节是指诸如属世语言的词汇,人名,城名,以及类似其它纯外在的事),这可从以下事件清楚看出来:有两个人活在肉身时我就认识他们,这两人曾互相为敌,然后相遇了。我听见其中一个人向一群旁观者描述了那个人的个性,还描述了他对这个人所形成的观点。他完整重述了他曾写给对方的一封信,以及来自他的外部记忆、按顺序排列的其它细节。那个人都承认了,但对此保持沉默,没有发表任何评论。
Potts(1905-1910) 2481
2481. That men after death, that is, spirits, have lost nothing whatever of the things which belong to their external or corporeal memory; but that they retain all things of it (that is to say, they retain the whole of it), although it is not permitted to bring forth from it the particulars* of their life, has been given me to know from much experience, as may be seen from what follows. Two persons whom I had known during their life in the body, and who had been enemies to each other, met; and I heard one describing the character of the other with many circumstances, and also telling what opinion he had had of him, repeating an entire letter that he had written to him, and many other things in series which were particulars, and that belonged to the exterior memory; all of which the other acknowledged, and at which he was silent. * By "particulars" Swedenborg here means such things as the words of natural languages, the names of men, and of cities, together with other similar merely external matters. See this plainly stated in the Spiritual Experiences, n.2285. [Reviser.]
Elliott(1983-1999) 2481
2481. That people after death, that is, spirits, have lost nothing at all of the things which constitute their exterior or physical memory, but retain the whole, or every part of it, though they are not allowed to summon up from it the particulars of their life, I have been given to know from much experience, as may become clear from the following incidents: Two people whom I had known during their lifetime, and who had been enemies, met each other. I heard one describing the other's character with many episodes, also describing the opinion he had formed of him. He repeated an entire letter which he had written to him, as well as many other points in succession which were particulars and belonged to his exterior memory, which the other person acknowledged but without making any comment.
Latin(1748-1756) 2481
2481. Quod homines post mortem, hoc est, spiritus, ne hilum amiserint ex illis quae sunt memoriae eorum exterioris seu corporeae, sed quod omnia ejus, seu quod omnem, secum habeant, tametsi ex illa particularia vitae suae producere non licet, ex multa experientia mihi nosse datum est: ut constare potest a sequentibus. Bini quos novi {1} in vita corporis eorum, convenerunt, qui inter se inimici, audivi unum describentem alterius genium cum multis {2} circumstantiis, tum qualem opinionem de eo habuerat, recitans integram epistolam quam ad eum scripsit, et plura in serie, quae particularia et memoriae exterior erant, quae alter agnovit et ad quae conticuit. @1 noveram.$ @2 pluribus.$