2489、在来世,内部记忆的内容通过一种气场显现;从这个气场甚至远远地就能知道灵人的品性,也就是说,知道他们的情感和说服的性质。这种气场是从内部记忆内容的活动中产生的。关于这些气场的详情,可参看前文(1048,1053,1316,1504节等)。
Potts(1905-1910) 2489
2489. The things of the interior memory manifest themselves in the other life by a certain sphere, from which the quality of spirits is known at a distance, that is, what is their affection, and what their opinions. This sphere comes forth from the activity of the things in the interior memory. (Concerning these spheres see above, n. 1048, 1053, 1316, 1504, etc.)
Elliott(1983-1999) 2489
2489. Things that belong to the interior memory manifest themselves in the next life by means of a certain sphere, from which even at a distance the characters of spirits are recognized, that is to say, the nature of their affection and convictions. That sphere is the product of the activity of things in the interior memory. Regarding those spheres, see 1048, 1053, 1316, 1504, and following paragraphs.
Latin(1748-1756) 2489
2489. Quae sunt memoriae interioris, se manifestant in altera vita per sphaeram quandam, ex qua ad distantiam cognoscuntur spiritus, quales sunt, qua nempe affectione, et qua persuasione; illa sphaera existit ex activitate rerum in memoria interiore; de sphaeris istis videatur n. 1048, 1053, 1316, 1504, seq.