上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2488节

(一滴水译,2018-2023)

2488、在活生生的经历教导我之前,和其他人一样,我也以为没有灵人能知道我记忆和思维里的东西;它们只在我里面,并隐藏起来。但我可以肯定地说,与人同在的灵人知道并察觉他记忆和思维的最小元素,比他本人还要清楚得多。天使甚至知道并察觉目的本身,它们如何从良善转向邪恶,从邪恶转向良善,并且他们知道的东西远比这个人知道的多。例如,当他将自己的意图沉浸在他的快乐中,因而可以说沉浸在他的本性和性情中时,他们就会察觉。当他如此行时,就会丧失看到他的目的所在的能力,因为他不再反思它。因此,从今以后,不要让人以为他的思维是什么秘密,他不会对自己的思维做个交代,也对他的行为、照着行为里面的思维的程度和性质做个交代。因为行为的真正性质取决于思维,思维则取决于目的。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2488

2488. Before I had been instructed by living experience, I had supposed, as do others, that no spirit could possibly know the things in my memory and in my thought; but that they were solely in my possession, and were hidden. But I can assert that the spirits with man know and take note of the smallest things of his memory and thoughts; and this much more clearly than the man himself; and that the angels know and take note of the ends themselves, how they bend themselves from good to evil, and from evil to good; and of many more things than the man knows; such as those which he has immersed in his delights, and thus as it were in his nature and disposition; for when this is done such things no longer appear, because he no longer reflects upon them. Let no man therefore any longer believe that his thoughts are hidden, and that he is not to render an account of his thoughts, and of his deeds according to the degree and the quality of the thoughts that have been in them; for the deeds have their quality from the thoughts, and the thoughts from the ends.

Elliott(1983-1999) 2488

2488. Before I had learned otherwise through actual experiences, I like others had imagined that no spirit could possibly know the contents of my memory and of my thought, but that these were solely my own and hidden away. But I can positively declare that the spirits present with a person know about and detect the smallest contents of his memory and thoughts, doing so far more clearly than man himself does. And angels know and detect the ends in view there - how they bend from good to evil, and from evil to good, and many things more than man knows of, such as the things which he immerses in his pleasures, and thus so to speak in his nature and disposition. And when this happens they are no longer apparent because he does not reflect on them any more. Let no one from now on suppose therefore that his thoughts lie hidden away and that he will not have to account for his thoughts, or for his deeds insofar as these have his thoughts within them and are qualified by them. For the true nature of deeds is determined by the thoughts, and the thoughts by the ends in view.

Latin(1748-1756) 2488

2488. Autumavi, antequam per vivas experientias instructus fui, ego sicut alii, quod nusquam aliquis spiritus posset scire quae in memoria mea, et quae in cogitatione, (m)sed quod illa solam penes me essent, et abscondita; (n)sed asseverare possum quod spiritus qui apud hominem, minima ejus memoriae et cogitationum sciant et animadvertant, et hoc multo clarius quam ipse homo; et quod angeli ipsos fines, quomodo se flectunt a bono in malum, et a malo in bonam, et multo plura quam homo novit, prout illa quae immersit jucundis, et sic quasi natura et indoli {1}, quod cum fit, non amplius apparent quia supra ea non amplius reflectit. Ne itaque credat homo amplius quod cogitationes ejus sint occultae, et quod non cogitationum rationem redditurus, et factorum {2} quantam et quale cogitationum in illis fuerunt; facta enim a cogitationibus (habent suum quale, et cogitationes a finibus. @1 naturae et indolis.$ @2 ipsa cogitata sunt quae aperiuntur in altera vita, et facta. Facta was later changed to factorum.$


上一节  下一节