2492、在来世,有时这两种记忆的性质会以只有在那里才能看见的形式从视觉上呈现出来。在来世,许多事物以对世人来说只落入思维或观念的可见形像呈现出来。外部记忆以这种方式呈现为老茧,而内部记忆则呈现为诸如在人类大脑中的那种髓质。从这种情况就能知道这两种记忆是何性质。对那些活在肉身时把所有精力都放在记忆上,因此没有培育自己的理性之人来说,这个老茧看上去很硬,里面有很深的裂纹。对那些以虚假充满记忆的人来说,它似乎覆盖着毛发,因为它包含一堆杂乱无章的观念。对那些为了爱自己、爱世界而培养记忆的人来说,它看上去粘连而硬化。
对那些想利用事实知识或科学的东西,尤其利用哲学窥探神性奥秘,并且拒不相信任何东西,直到被这种知识说服的人来说,这老茧看上去非常黑暗。这种黑暗具有这种性质,它吸收光线,并把它们转变为黑暗。对那些欺骗和假冒为善的人来说,它看似由骨头和反射光线的乌木制成。但对那些处于爱之良善和信之真理的人来说,这种老茧不会出现,因为他们的内部记忆会把光线传到外部记忆。光线在里面把外部记忆的对象或观念当作自己的根基或土壤而安歇于其中,并在那里找到容纳它们的最舒适的器皿。因为外部记忆是秩序的最后极限或末尾,当它的内容是良善和真理时,属灵和属天事物就轻柔地安歇于其中,并在那里定居。
Potts(1905-1910) 2492
2492. The nature of the memories is sometimes presented to view in the other life, in forms to be seen there alone. (Many things are there presented to the sight, which in the case of men fall only into the ideas.) The exterior memory is thus presented to view as a callosity; the interior memory as a medullary substance such as is in the human brain. From this circumstance it is possible to know of what quality the spirits are. With those who in the life of the body have fostered the memory alone, and so have not cultivated their rational, the callosity appears hard, and striated within. With those who have filled the memory with falsities, it appears as if made of hair and shaggy, and this from the disorderly mass of things. With those who have fostered the memory for the sake of the love of self and of the world, it appears conglutinated and indurated. With those who have desired to penetrate into Divine arcana by things scientific, and especially by things philosophical, and who would not believe until persuaded by means of these things, it appears dark, and of such a nature as to absorb the rays of light, and turn them into darkness. With those who have been deceitful and hypocrites, it appears as if bony and of ebony,* reflecting the rays of light. But with those who have been in the good of love and the truth of faith, such a callosity does not appear; because their interior memory transmits the rays of light into the exterior memory, in the objects or ideas of which-as in their basis or as in their ground-the rays are terminated, and find there delightful receptacles. For the exterior memory is the ultimate of order, in which spiritual and heavenly things are softly terminated and reside when there are goods and truths therein. * Ebena, perhaps for eburnea, of ivory, as in the Apocalypse Explained, n. 253. [Rotch ed.]
Elliott(1983-1999) 2492
2492. The nature of the interior memory and of the exterior is sometimes presented visually in the next life in forms seen in that world only. (In that world many things are presented visually which with men fall into ideas only.) The exterior memory is presented in this manner as thick skin, while the interior memory is presented as a medullary substance like that in the human brain. This is the way in which one is enabled to know the nature of each. In the case of people who during their lifetime have been occupied with the memory only and have not in the same way cultivated their rational, the thick skin looks to be hard, with deep cracks in it. With those who have filled their memory with falsities it looks rough and hairy, on account of the disordered mess things are in. In the case of those who have been occupied with the memory solely for reasons of self-love and love of the world it looks matted and hardened. Among those who wished to penetrate Divine arcana by means of facts, especially by means of philosophical speculations, and refused to believe until they were persuaded by means of these, it looks like something dark which is of such a nature that it absorbs rays of light and converts them into darkness. With people who have been deceitful and hypocritical it looks like something bony and made of ebony reflecting rays of light. But with those with whom the good of love and the truth of faith have been present, no such thick skin is seen because their interior memory is emitting rays of light into the exterior, within whose objects or ideas as their own foundation, or as their own ground, the rays terminate and there find delightful vessels to contain them. For the exterior memory is the final limit of order, within which spiritual and celestial things are gently terminated and rest when goods and truths are present there.
Latin(1748-1756) 2492
2492. Quales sunt memoriae, quandoque in altera vita sistitur videndum, in formis ibi solum apparentibus, (ad visum ibi plura sistuntur quae alioquin apud homines `solum cadunt' in ideas.) {1} Memoria exterior sistitur ita a apparentiam instar calli, interior instar substantiae medullosae qualis in cerebro humano; inde quoque scire datur quales sunt. Qui in vita corporis soli memoriae studuerunt, et sic rationale suum non excoluerunt, callositas eorum apparet dura, ac intus striata. Qui impleverunt memoriam falsitatibus, apparet capillacea et hirsuta, et hoc ex congerie inordinata rerum. Qui memoriae studuerunt amoris sui et mundi causa, apparet conglutinata et indurata. Qui per scientifica, imprimis per philosophica, in arcana Divina penetrare voluerunt, nec prius credere quam cum per illa persuaderentur, apud eos apparet illa tenebricosa quae talis naturae est ut radios lucis absorbeat et in tenebras vertat. Qui dolo: et hypocritae fuerunt, apud eos apparet illa sicut ossea et ebena, quae reflectit radios lucis. Qui autem in bono amoris et vero fidei fuerunt, apud eos talis callus non apparet, quia memoria eorum interior lucis radios transmittit in exteriorem, in cujus objectis seu ideis, sicut in sua basi aut sicut in sua humo, radii terminantur, et ibi deliciosa receptacula inveniunt; nam memoria exterior est ultimum ordinis, in quo spiritualia et caelestia molliter terminantur et resident quando ibi bona et vera. @1 A o parentheses.$