2493、我曾与天使谈论对过去的记忆和对未来的忧虑;我被教导,天使越内在和完美,就越不关心过去,不思想未来,这也是他们幸福的根源。他们说,主每时每刻都告诉他们该思想什么,为他们提供祝福和幸福;因此,他们无忧无虑。这也是“每日”从天上所收取的吗哪(出埃及记16:4,19-21)、主祷文中提到的“日用的饮食”(马太福音6:11;路加福音11:3),以及“不必忧虑吃什么,喝什么,穿什么”这句话(马太福音6:31)在内义上所表示的。尽管天使不关心过去,不忧虑未来,但他们仍拥有对过去最完美的记忆和对未来最完美的洞察,因为对他们来说,整个现在,或说整个当下既包含过去,也包含未来。因此,他们拥有超出想像或语言表达的完美记忆。
Potts(1905-1910) 2493
2493. I have spoken with the angels concerning the memory of things past, and the consequent anxiety regarding things to come; and I have been instructed that the more interior and perfect the angels are, the less do they care for past things, and the less do they think of things to come; and also that from this comes their happiness. They say that the Lord gives them every moment what to think, and this with blessedness and happiness; and that they are thus free from cares and anxieties. Also, that this was meant in the internal sense by the manna being received daily from heaven; and by the daily bread in the Lord's Prayer; and likewise by the instruction not to be solicitous about what they should eat and drink, and wherewithal they should be clothed. But although the angels do not care for past things, and are not solicitous about things to come, they nevertheless have the most perfect recollection of past things, and the most perfect mental view of things to come; because in all their present there are both the past and the future. Thus they have a more perfect memory than can ever be thought of or expressed.
Elliott(1983-1999) 2493
2493. I have spoken to angels about the memory of things of the past and about consequent anxiety concerning things of the future, and I have been informed that the more interior and perfect angels are the less do they care about things of the past or think about those of the future, and that this is also the origin of their happiness. They have said that the Lord provides them every moment with what to think, accompanied by blessing and happiness, and that this being so they have no cares and no worries. This also is what is meant in the internal sense by the manna being received 'day by day' from heaven, and by the 'daily [provision] of bread' in the Lord's Prayer, as well as by the statement that they must not worry about what they are to eat and drink, or what clothes they are to put on. But although angels have no care about things of the past and are not worried about those of the future they nevertheless have a most perfect recollection of things of the past and a most perfect insight into those of the future, because their entire present includes both the past and future within it. Thus they possess a more perfect memory than can possibly be imagined or put into words.
Latin(1748-1756) 2493
2493. Locutus cum angelis de memoria praeteritorum, et inde anxietate futurorum, et instructus sum quod quo interiores et perfectiores angeli sunt, eo minus praeterita curent et de futuris cogitent, et quod inde etiam felicitas eorum; dicendo quod Dominus iis quovis momento det quid cogitent, et hoc cum beato et felici, et quod sic absque curis et sollicitis sint, tum quod hoc in sensu interno intellectum sit per quod mannam `quotidie' acceperint e caelo et per `quotidianum' {1} panis in Oratione Domini; tum quod non solliciti erunt quid edant et bibant, et quibus vestiantur: at {2} tametsi praeterita non curant et de futuris non solliciti sunt, quod usque perfectissimam reminiscentiam praeteritorum et intuitionem futurorum habeant, quia in omni eorum praesenti inest tam praeteritum quam futurum; ita habent memoriam perfectiorem quam usquam cogitari et exprimi potest. @1 A had panem quotidianum but changed to quotidianum panis.$ @2 et.$