上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2502节

(一滴水译,2018-2023)

2502、“就住在加低斯和书珥之间”表示祂具体达到的状态。这从“住”的含义清楚可知,“住”是指生活(参看1293节)。在此之前的话,即“亚伯拉罕从那里向南地迁移”,也指向这一点,这表示主朝信之良善与真理前进;现在经上说他“就住在加低斯和书珥之间”,由此可推知,所表示的是主具体达到的状态,而不是别的;这种状态以接下来所解释的“加低斯和书珥”来描述。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2502

2502. And dwelt between Kadesh and Shur. That this signifies His state specifically, is evident from the signification of "dwelling," as being to live (see n. 1293). What precedes also indicates this, namely, that Abraham journeyed thence toward the land of the south, by which there is signified the Lord's progression into the goods and truths of faith; and as it is now said that he "dwelt between Kadesh and Shur," it follows that nothing else is signified than the Lord's state specifically, which is described by "Kadesh and Shur"-now to be explained.

Elliott(1983-1999) 2502

2502. 'And dwelt between Kadesh and Shur' means His state specifically. This is clear from the meaning of 'dwelling' as living, dealt with in 1293. The words that come immediately before also point to this, that is to say, that 'Abraham travelled from there towards the land of the south', which means the Lord's advances into goods and truths of faith; and now that it is said that 'he dwelt between Kadesh and Shur', by which it follows that nothing else is meant than the Lord's state specifically, which is described by 'Kadesh' and 'Shur', to be dealt with next.

Latin(1748-1756) 2502

2502. `Et habitavit inter Kadesh et inter Shur': quod significet statum Ipsius in specie, constat a significatione `habitare' quod sit vivere, de qua n. 1293; quod praecedit, hoc etiam indicat, nempe quod `profectus inde Abraham versus terram meridiei,' quo significatur progressio Domini in bona et vera fidei, et nunc dicitur quod `habitaverit inter Kadesh et inter Shur,' per quod non aliud significari sequitur quam status Domini in specie, qui describitur per Kadesh et Shur, de quibus nunc.


上一节  下一节