2541、“召了他的众臣仆来”表示理性概念和记忆知识或事实知识。这从圣言中“臣仆”(即仆人)的含义清楚可知,对此,容后再述(20:14;2567节)。一个在主国度,或系主国度的人里面有属天事物、属灵事物、理性概念、记忆知识或事实知识和感官印象;这一切按一种层级结构来排列。属天事物和属灵事物占据第一位,是主的;理性概念按顺序在它们之下,并为它们服务;记忆知识或事实知识则在理性概念之下,并为它们服务;最后,感官印象在记忆知识或事实知识之下,并为它服务。凡服从,或提供服务的事物相对来说都是仆人,并在圣言中被称为“仆人”。
只根据感官印象和记忆知识或事实知识思考的人都没有意识到这种层级结构的存在,或说这些事物按它们的规定顺序存在。不过,凡对它们有所了解的人仍只有一个最模糊的观念,因为他们仍沉浸于肉体兴趣或肉体事物。然而,天使却拥有一个完美的清晰观念,因为天使所思想的成千上万、甚至数百万个单独观念向世人只呈现为一个单一的模糊观念。例如此处这些话:“亚比米勒召了他的众臣仆来,在他们耳边将这一切话都说了;这些人都非常害怕。”天使在这些话中感知到的奥秘比世人所能理解,甚至所能相信的还要深;也就是说,他们感知到主如何将理性概念和记忆知识或事实知识带入服从的状态;事实上是以这种方式带入的:主不是把理性概念和记忆知识或事实知识,而是把起来反对教义的属天和属灵事物的情感带入这种状态;因为当这些情感被带入服从的状态时,理性概念和记忆知识或事实知识也被带入服从的状态,同时被带入秩序。这些事对天使来说,只是一些最普通、最一般的事;但它们对世人来说,恐怕是一些最模糊或难以理解的事。
Potts(1905-1910) 2541
2541. And called all his servants. That this signifies rational things and memory-knowledges, is evident from the signification in the Word of "servants" (concerning which hereafter at verse 14, n. 2567). In a man who is in the Lord's kingdom, or who is the Lord's kingdom, there are celestial things, spiritual things, rational things, memory-knowledges, and things of sense; and these are in subordination to one another. Celestial and spiritual things hold the first place, and are the Lord's; to these rational things are subordinate, and are subservient; to these again memory-knowledges are subordinate and subservient; and lastly the things of sense are subordinate and subservient to these, that is to memory-knowledges. The things which are subservient, or which serve, are relatively servants, and in the Word are called "servants." That there is such a subordination, the man who thinks only from sense and memory-knowledge is ignorant; and he who knows anything of them nevertheless has a most obscure idea, because he is still in corporeal things; but the angels have a most distinct idea; for thousands, nay myriads, of ideas that to the angels are distinct, present nothing but a single obscure idea to men. For example, in regard to Abimelech calling his servants and speaking all the words in their ears, and the men fearing greatly, the angels perceive deeper arcana than man can possibly apprehend, or can even believe-namely, how the Lord reduced rational things and memory-knowledges to obedience; and indeed in such manner that He reduced to obedience not the rational things and memory-knowledges themselves, but the affections that rose up against the celestial and spiritual things of doctrine, for on the subjugation of these the rational things and memory-knowledges were reduced to obedience, and at the same time into order. To the angels, these are among the most common things; but to man they are perchance among those which are most obscure or unintelligible to him.
Elliott(1983-1999) 2541
2541. 'And called his servants' means rational concepts and factual knowledge. This is clear from the meaning of 'servants' in the Word, dealt with further on at verse 14, in 2567. Within the person who is in the Lord's kingdom, that is, who is the Lord's kingdom, there are celestial things, spiritual things, rational concepts, factual knowledge, and sensory impressions; and all these are ordered one beneath another. Celestial things and spiritual things hold the primary position and are the Lord's; rational concepts come next in order beneath them and are subservient to them; factual knowledge in turn comes beneath and serves rational concepts; and lastly sensory impressions come beneath and serve factual knowledge. The things which are subservient, or which serve, are in these relationships servants, and in the Word they are called 'servants'. Anyone whose thought is based solely on sensory impressions and factual knowledge is unaware of these things existing in their ordered sequence; and anyone who does know something about them nevertheless has only a very obscure idea because he is still immersed in bodily interests. Angels however have a very distinct idea, for thousands, indeed myriads, of distinct and separate ideas existing with angels do not present themselves to men except as one single obscure idea, as for example with the words that occur here, 'Abimelech called his servants and spoke all these words in their ears; and the men were very much afraid'. In these words angels perceive deeper arcana than man can possibly grasp or is indeed able to believe; that is to say, they perceive how the Lord brought rational concepts and factual knowledge into a condition of obedience, yet in such a way that He did not bring into that condition the rational concepts and the factual knowledge themselves but the affections rising up against the celestial and the spiritual things of doctrine; for it was when those affections had been brought into subjection that rational concepts and factual knowledge were brought into a condition of obedience and at the same time into order. These matters are to angels some of the most common and general; but to man they are perhaps some of the most obscure or are unintelligible.
Latin(1748-1756) 2541
2541. `Et vocavit servos suos': quod significet rationalia et scientifica, constat ex significatione `servorum' in Verbo, de qua in sequentibus ad vers. 14, n. 2567. Sunt in homine qui in regno Domini, seu qui regnum Domini est, caelestia, spiritualia, rationalia, scientifica et sensualia; haec inter se subordinata sunt; caelestia et spiritualia primas tenent, ac Domini sunt, rationalia illis subordinata sunt (c)et inserviunt, scientifica his iterum subordinata sunt et serviunt, sensualia demum his seu scientificis; quae inserviunt seu serviunt {1}, sunt respective servi, et vocantur in Verbo servi; quod talis subordinati sit, homo qui ex sensualibus et {2} scientificis solum cogitat, ignorat, et qui aliquid de iis scit, usque obscurissimam ideam habet, quia i corporeis adhuc est, angeli autem distinctissimam; millia enim immo myriades idearum distinctarum apud angelos non nisi quam unam obscuram apud homines sistunt, ut pro exemplo, de his quo `Abimelechus vocavit servos suos, et locutus est omnia verba in auribus eorum, et quod timuerint viri valde,' percipiunt angeli arcaniora quam usquam homo capit, immo quam credere potest, nempe quomodo Dominus redegerit rationalia et scientifica ad oboedientiam, et quidem: ita, quod non ipsa rationalia et scientifica, sed affectiones assurgentes adversus doctrinae caelestia et spiritualia, nam his subjugatis rationalia et scientifica ad oboedientiam redacta sunt; et simul tunc in ordinem: haec sunt angelis inter communissima, quae fortassis homini sunt inter ejus obscurissima, aut non intelligibilia. {3} @1 sensualia quae quia serviunt.$ @2 i ex.$ @3 A is obscure and differs from I. It runs nam his nempe affectionibus subjugatis rationalia et scientifica ad obedientiam redacta sunt; et simul tunc ordinem quae apud spiritus in perverso statu fuerunt, sic continue per vitae suae cursum in mundo; hoc scire angelis est inter communissima, quod fortassis homini est inter ejus obscurissima aut non intelligibilia.$