上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2551节

(一滴水译,2018-2023)

2551、“你看见什么才做这事呢”表示洞察原因。这是显而易见的,无需解释,也可从下文阐述原因的地方(2545节)清楚看出来。通过这种方式,内义按顺序来阐述主如何感知和思考信之教义和理性,即是否要请教理性。以这种方式来阐述的原因是,天使就是按这个顺序来思想这些主题的。圣言的内义尤其为天使而存在,所以适合他们的感知和思维。当天使思想主,祂的神性和人性,以及祂的人性如何变成神性时,他们就体验到快乐,事实上处于一种祝福和幸福的状态。因为这时,一种充满主的属天和属灵气场包围他们,以至于可以说,他们在主里面。因此,对他们来说,再没有什么比照着那些属于该气场和由它产生的情感的事物来思考更蒙福和幸福的了。
更重要的是,与此同时,他们还被教导和完善,尤其在这方面:主是如何随着自己长大而逐渐并凭自己的能力把祂生来所进入的人身或人性变成神性,因而如何通过祂揭示给自己的知识和认知完善自己的理性,逐渐驱散它的阴影,把它带入神性光明的。当圣言被阅读时,这些和其它无数概念,连同生命之光中成千上万的代表,以一种属天和属灵的方式一起呈现在众天使面前。这些概念对天使来说如此宝贵,但在世人看来却无足轻重,因为它们超越世人的理解,因而迷失在他们理解力的阴影中。相反,世人看为宝贵的想法,如包含世俗事物在里面的想法,对天使来说却无足轻重,因为它们在天使的状态之下,因而迷失在天使智慧的阴影中。因此,说来奇怪,进入世人心智的阴影,并且几乎进入其蔑视的东西,却传入天使所享有的光,并传入他们的情感。圣言内义的大量内容都是这样。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2551

2551. What sawest thou that thou hast done this word? That this signifies a looking into the cause, is evident without explication; as well as from what follows, where the cause is stated. The reason of there being thus presented in regular order, in the internal sense, how the Lord perceived and thought concerning the doctrine of faith, and concerning the rational as to whether it should be consulted, is that it is angelic to think of these things in such a series. The internal sense of the Word is especially for the angels; and therefore is adapted to their perceptions and thoughts. They are in their delightful, nay, in their blessed and happy states, when they are thinking about the Lord, His Divine and His Human, and how the Human was made Divine; for they are encompassed with a celestial and spiritual sphere which is full of the Lord; so that it may be said that they are in the Lord. Hence nothing is more blessed and happy to them than to think in accordance with the things that belong to that sphere and its derivative affection. [2] At the same time, moreover, they are instructed and perfected, especially in this: how the Lord by degrees and of His own power, as He grew up, made Divine the human into which He was born; and thus how, by means of the knowledges that He revealed to Himself He perfected His rational, dispersed by successive steps its shadows, and introduced it into Divine light. These and innumerable other things are presented before the angels in a celestial and spiritual manner, with a thousand and a thousand representatives, in the light of life, when the Word is being read. But these things, which are so precious to the angels, are to men as of no importance, because above their comprehension, and thus in the shade of their understanding; and on the other hand, the things that are precious to men, such as those which contain within them worldly matters, are of no importance to the angels, because below their state and thus in the shade of their wisdom. Thus, wonderful to say, the things that come to shade with man, and almost into contempt, with the angels pass into light, and into their affection, as is the case with many things of the internal sense of the Word.

Elliott(1983-1999) 2551

2551. 'What did you see, that you have done this thing?' means a looking into the cause. This is evident without explanation, as well as from what follows where the cause is stated. The reason ideas of how the Lord perceived and thought regarding the doctrine of faith, and regarding the rational, whether it should be consulted, are presented in that particular order in the internal sense is that it is angel-like to think about them in such a sequence. The internal sense of the Word exists in particular for angels, and has accordingly been rendered suitable to their perceptions and thoughts. For them these are experiences of delight, indeed of bliss and of happiness, when they are thinking about the Lord, about His Divinity and His Humanity, and about how the latter was made Divine. For when thinking about these they are encompassed by a celestial and spiritual sphere which is filled with the Lord, so that it may be said of them that they are in the Lord. Consequently nothing is more blissful and happy for them than to think in accordance with those things which belong to that sphere and to the affection resulting from this. What is more, they are at the same time instructed and perfected, in particular in the matter of how as He grew up the Lord by degrees and from His own power made Divine the human into which He had been born, and thus how, by means of knowledge and cognitions which He revealed to Himself, He perfected His rational, gradually dispelled its shadows, and brought it into Divine light. When the Word is being read, these and countless other realities are presented to angels in a celestial and spiritual fashion, together with thousands and thousands of representatives in the light of life. But these matters which to angels are so precious are to men of little importance since they are above and beyond them and so are lost in the darkened parts of their understanding. Conversely those which are precious to men, such as hold worldly matters within them, are to angels of little importance since they are beneath their state of existence and so are lost in the darkened parts of their wisdom. Thus, wondrous to tell, the very things which enter the darkened parts of man's mind, and almost into his contempt, pass into the light angels enjoy and into their affection, as do many things which belong to the internal sense of the Word.

Latin(1748-1756) 2551

2551. `Quid vidisti quod feceris verbum hoc?': quod significet intuitionem in causam, patet absque explicatione, tum ab iis qua sequuntur ubi causa dicitur. Quod ita ordine in sensu interno sistatur quomodo Dominus perceperit et cogitaverit de doctrina fidei, et de rationali num consuleretur, causa est quia angelicum est de illis in tali serie cogitare. Verbi sensus internus (t)est imprimis pro angelis, ita eorum perceptionibus et cogitationibus adaptatus; in suis delectabilibus, immo beatis et felicibus sunt, cum de Domino, Ipsius Divino e Humano, et de hoc quomodo Divinum factum, cogitant, nam circumfunduntur sphaera caelesti et spirituali quae plena est Domino, ita ut dici queat quod sint in Domino, inde nihil beatius et felicius es illis quam secundum illa quae sphaerae sunt et affectionis inde, cogitare simul etiam tunc instruuntur et perficiuntur, in eo imprimis quomodo Dominus per gradus sicut adolevit, humanum in quod natus, Divinum ex propria potentia fecerit, ita quomodo per scientias et cognitione' quas Sibi Ipsi revelavit, rationale Suum perfecit, umbras ejus successive discussit, et illud in Divinam lucem immisit: haec et innumerabili alia sistuntur coram angelis caelesti et spirituali modo cum mille e mille repraesentativis in luce vitae, cum Verbum legitur. Sed haec quae angelis tam pretiosa, sunt hominibus sicut levia, quia supra captum, ita in umbra eorum intellectus {1}; et vicissim, quae (o)sunt hominibus pretiosa, ut sunt illa in quibus mundana, sunt angelis levia, quia infra statum, ita in umbra eorum sapientiae; (m)ita {2}, quod mirus' quae veniunt in umbram hominis, et paene in ejus contemptum, illa transeunt in lucem angelorum et in affectionem, ut sunt plura quae sensus interni Verbi sunt.' @1 i sunt.$ @2 nam.$


上一节  下一节