2590、我以多种方式被教导,那些过着道德生活,服从法律,过着彼此仁爱的生活,并照自己的宗教信仰获得某种良心的外邦人或非基督徒,在来世都被接纳。在那里,天使怀着急切的渴望悉心教导他们信之良善和真理。而在接受教导的时候,他们表现得谦逊、聪明和智慧,很容易学习并接受教导,因为他们没有给自己形成任何违背信之真理、需要被驱散的观念,更没有形成任何反对主的绊脚石,不像许多过着邪恶生活的基督徒。此外,这样的外邦人或非基督徒不仇恨别人,不因受到伤害而寻求报复,或盘算阴谋诡计。相反,他们会祝愿基督徒;而另一方面,基督徒却看不起他们,甚至尽可能地向他们施暴。但主会把他们从那些基督徒的无情对待中解救出来,并保护他们。
基督徒和外邦人或非基督徒在来世的情况是这样:承认信之真理,同时过着良善生活的基督徒会优先于外邦人或非基督徒被接纳;但如今这样的基督徒寥寥无几。而那些彼此过着顺服和仁爱生活的外邦人或非基督徒会优先于那些没有过着如此良善生活的基督徒被接纳。事实上,主以其怜悯接受并拯救全世界所有过着良善生活的人,因为接受真理的,是良善本身。良善的生活就是播种种子,也就是播种真理的土壤本身;而邪恶的生活决不能接受它。即便你以上千种不同方式教导那些沉浸于邪恶的人,哪怕他们成为那里接受教育最好的人,信之真理仍旧止于他们的记忆,不再向前一步渗透到他们从心里所拥有的情感中。因此,在来世,他们记忆里的真理会消散,不复存在。
Potts(1905-1910) 2590
2590. I have been instructed in many ways that Gentiles who have led a moral life, and have been obedient, and have lived in mutual charity, and have received some sort of conscience according to their religion, are accepted in the other life, and are there instructed by angels with anxious care in the goods and truths of faith. While receiving instruction they conduct themselves modestly, intelligently, and wisely, and easily receive and become imbued with the instruction; for they have formed for themselves no principles contrary to the truths of faith that have to be dispersed, still less stumbling-blocks against the Lord; as have many Christians who have led a life of evil. Moreover such do not hate others, nor avenge injuries, nor plot artifices and deceits. Nay, they wish well to Christians; although on the other hand Christians despise them and even do them violence so far as they can; but they are withdrawn by the Lord from their unmercifulness, and are protected. [2] For the case of Christians and Gentiles in the other life is such that Christians who have acknowledged the truths of faith, and have at the same time led a life of good, are received in preference to Gentiles; although at the present day such are few; but Gentiles who have lived in obedience and mutual charity are received in preference to Christians who have not led so good a life. For in the wide world all those who have lived in good are of the Lord's mercy received and saved; for good is that which receives truth. The good of life is the very ground for the seed, that is, for the truth. Evil of life cannot possibly receive it, for although such as are in evil be instructed in a thousand ways, nay, even if they become most fully instructed, nevertheless the truths of faith enter no further with them than into the memory, and do not penetrate to the affection which is of the heart; and therefore in the other life their truths of memory are dissipated, and become null and void.
Elliott(1983-1999) 2590
2590. I have been taught in many ways that gentiles who have led a morally correct life and have been obedient ones, who have led charitable lives one with another, and have received some kind of conscience in keeping with their religion, are accepted in the next life, where with anxious desire and care angels instruct them in the goods and truths of faith. While they are being instructed they behave in an unassuming, intelligent, and wise manner, receiving and taking in what they are taught with ease. For they have not formed for themselves any ideas which are contrary to the truths of faith and need to be dispelled, still less any obstacles to the Lord, as with so many Christians who have led a life of evil. What is more, such gentiles do not hate others, or seek revenge for injuries, or plan devices and deceits. Rather, they wish well to Christians, even when Christians for their part despise them and so far as they are able do them violence. But they are rescued by the Lord from the merciless ways of those Christians and are protected by Him. For the situation with Christians and gentiles in the next life is that Christians who have acknowledged the truths of faith and at the same time have led a life of goodness are received ahead of gentiles; but such at the present day are few. Gentiles however who have led obedient and charitable lives one with another are received ahead of Christians who have not led so good a life. For everyone throughout the whole world who has led a good life is in the Lord's mercy received and saved; for good itself is that which receives truth. Good in a person's life is the ground itself for the seed, that is, for the truth, but evil in his life cannot possibly receive it. Although those immersed in evil are taught in a thousand different ways, indeed even if they are fully taught, the truths of faith with them still do not advance beyond the memory and do not penetrate through to the affection, which is in the heart. Consequently in the next life truths present in their memory are dispersed and cease to have any real existence.
Latin(1748-1756) 2590
2590. Multis instructus sum quod gentiles qui moratam egerunt vitam, ac oboedientes fuerunt, inque charitate mutua vixerunt, ac secundum religiosum suum acceperunt instar conscientiae, in altera vita accepti sint, ac ibi cum sollicita cum ab angelis instruantur in bonis et veris fidei; illi cum instruuntur, modeste, intelligenter et sapienter se gerunt, et facile recipiunt, et imbuuntur, nulla enim principia contra vera fidei sibi formarunt quae discutienda, minus scandala contra Dominum, sicut plures Christiani qui vitam mali egerunt; praeterea tales non odio habent alios, non vindicant injurias, nec machinationes et dolos nectunt, immo Christianis bene volunt, cum vicissim hi illos contemnunt, etiam quantum possunt, violant, sed eximuntur eorum immisericordiae a Domino et tutantur. [2] Ita enim se cum Christianis et gentilibus habet in altera vita quod Christiani qui agnoverunt vera fidei, et simul vitam boni egerunt, prae gentilibus recipiantur, sed tales hodie pauci sunt; gentiles autem qui in oboedientia et charitate mutua vixerunt, recipiantur prae Christianis qui non ita bonam vitam egerunt. Omnes enim illi in universo terrarum orbe, ex misericordia Domini, recipiuntur et salvantur qui in bono vixerunt, ipsum enim bonum est quod recipit verum; bonum vitae est ipsa humus seminis, hoc est, veri; malum vitae nusquam recipit; quamvis illi qui in malo sunt, instruerentur mille modis, immo tametsi instructissimi fierent, usque tamen vera fidei apud eos non ultra vadunt quam in memoriam, nec penetrant ad affectionem quae cordis; quare etiam vera illorum memoriae dissipantur, et nulla fiunt in altera vita.