2591、然而,和基督徒一样,外邦人或非基督徒也有智慧的和简单的。我有机会与这两种人交谈,有时几个小时,甚至几天,以了解他们是什么样。但如今,智慧的外邦人或非基督徒几乎找不到了;而在古代,他们有很多,尤其在古教会,古教会的智慧传播到许多民族。我被允许与其中一些人亲密交谈,以了解他们是什么样。从下文可以看出,他们的智慧相对于当今智慧的优越性。
Potts(1905-1910) 2591
2591. Among the Gentiles however, just as among Christians, there are both the wise and the simple. In order that I might be instructed as to the quality of these, it has been granted me to speak with both wise and simple, sometimes for hours and days. But of the wise there are scarcely any at this day, whereas in ancient times there were very many, especially in the Ancient Church, from which wisdom emanated to many nations. In order that I might know of what quality these were, I have been allowed to hold familiar converse with some of them; so that the nature of their wisdom, and its superiority to that of the present day may be seen from what follows.
Elliott(1983-1999) 2591
2591. Among the gentiles however, as among Christians, there are both the wise and the simple. To inform me of the character of such I have been allowed to talk to both, sometimes for hours and days. But the wise number scarcely any at the present day, whereas in ancient times they were very many, especially in the Ancient Church from which wisdom spread to many nations. So that I might know what they were like I have been allowed to hold intimate conversations with some of them - the superiority of their wisdom to that of today consequently being made clear in what follows.
Latin(1748-1756) 2591
2591. Sed sunt inter gentiles sicut inter Christianos, sapientes et simplices; ut instruerer quales sunt, cum illis et his datum est loqui, quandoque per horas et dies; sed qui sapientes, hodie vix aliqui sunt, sed perplures antiquis temporibus, imprimis in Antiqua Ecclesia, a qua sapientia emanavit ad (t)plures gentes; ut scirem quales fuerunt, cum quibusdam in familiari sermone esse datum: qualis itaque eorum sapientia prae hodierna fuit, ex his quae sequuntur constare potest.