上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第266节

(一滴水译,2018-2023)

266、由于一切律法和一切戒律都出自属天和属灵之物,如同出自其真正的源头,所以可推知,有关婚姻的这条律法也是如此;该律法要求,妻子要服从丈夫的谨慎,或说更好的判断力,因为她不像丈夫那样出于理性行事,而是出于属于自我的欲望行事。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]266. Every law and commandment has something heavenly and spiritual as its source and true origin. So this law for marriage stating that a wife should be under the influence of her husband's good sense also has a heavenly, spiritual origin, since she acts on desire, which is self-centered, and not so much from reason as a man does.{*1}
Footnotes:
{*1} For a discussion of Swedenborg's attitudes toward gender, see the reader's guide, pages 55-56 [NCBSP: Available from Swedenborg Foundation]. [JSR]

Potts(1905-1910) 266

266. As every law and precept comes forth from what is celestial and spiritual, as from its true beginning, it follows that this law of marriage does so, which requires that the wife, who acts from desire, which is of what is her own, rather than from reason, like the man, should be subject to his prudence.

Elliott(1983-1999) 266

266. Seeing that every law and every precept arises out of what is celestial and spiritual as its true source this law which has to do with marriages therefore does so too, it 'being a law which requires a wife, because she acts not so much from reason, as her husband does, but from desire which belongs to the proprium, to defer to her husband's better judgement (prudentia).

Latin(1748-1756) 266

266. Quia omnis lex et omne praeceptum ex caelesti et spirituali, ut a suo vero principio, existit, sequitur quod haec quoque lex, quae est conjugiorum, ut uxor, quia ex cupiditate quae est proprii, non ita ex ratione ut vir agit, sit sub viri prudentia.


上一节  下一节