2675、“给了夏甲”表示植入外在人的生命。这从“夏甲”的含义清楚可知,“夏甲”是指外在人的生命(参看1896,1909节)。外在人的生命就是对记忆知识的情感,专由“埃及人夏甲”来表示。对那些正变得属灵的人来说,主将良善和真理植入对记忆知识的情感,好叫他们为了变得理性和属灵这个目的和功用而渴望认识并学习良善和真理,因为对记忆知识的情感是生下含有属灵之物的理性的母亲(1895,1896,1902,1910节)。主这样的流入的确发生在所有人身上,但只有那些能被改造的人才会为了这个目的和功用来接受它。其余的则为了其它目的和功用来接受;这些目的和功用多到数不清,并且只关注他们自己和这个世界。
Potts(1905-1910) 2675
2675. And gave to Hagar. That this signifies implantation in its life, is evident from the signification of "Hagar," as being the life of the exterior man (see n. 1896, 1909). The life of the exterior man is the affection of memory-knowledges, which is specifically signified by "Hagar the Egyptian." With those who are becoming spiritual, good and truth are implanted by the Lord in the affection of memory-knowledges; and this so that they desire to know and to learn what is good and true for the purpose and use of becoming rational and of becoming spiritual; for the affection of memory-knowledges is the mother through whom is born the rational in which is the spiritual (n. 1895, 1896, 1902, 1910). The like does indeed flow in from the Lord with all, but no others receive it for that end and that use except those who can be reformed; the rest do it for other ends and other uses, which are innumerable, and have regard to themselves and the world.
Elliott(1983-1999) 2675
2675. 'And gave them to Hagar' means implantation within the life of the exterior man. This is clear from the meaning of 'Hagar' as the life of the exterior man, dealt with in 1896, 1909, the life of the exterior man being the affection for knowledge, meant specifically by 'Hagar the Egyptian'. With those who are becoming spiritual, good and truth are implanted by the Lord within the affection for knowledge, in order that they may desire to know and to learn what good and truth are, to the end and purpose that they may become rational and also spiritual. For the affection for knowledge is 'the mother' through whom the rational that has the spiritual within it is born, 1895, 1896, 1902, 1910. An entering in of the Lord like this does indeed take place with all, but none receive it for that end and purpose except those who are able to be reformed. The rest receive it for other ends and purposes, which are countless, having only themselves and the world in view.
Latin(1748-1756) 2675
2675. {1} `Et dedit ad Hagar': quod significet implantationem in vita ejus, constat a significatione `Hagaris' quod sit vita exterioris hominis, de qua n. 1896, 1909; vita exterioris hominis est affectio scientiarum quae per `Hagarem Aegyptiam' in specie significat ut apud illos qui fiunt spirituales, implantatur a Domino bonum et verum in affectione scientiarum, ut nempe scire et discere velint quid bonum et verum, ob finem et usum ut rationales fiant, ac ut spirituales, nam affectio scientiarum est `mater' per quam nascitur rationale in quo spirituale, n. 1895, 1896, 1902, 1910; simile quidem apud omnes a Domino influit, sed non alii recipiunt propter eum finem et eum usum quam qui reformari possunt; ceteri propter alios fines et alios usus, qui innumerabiles sunt, et spectant se et mundum. @1 Another draft of n. 2675-2684 is given in Appendix volume.$