上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2684节

(一滴水译,2018-2023)

2684、“自己走开,独自相对而坐”表示一种思维状态。这从“走开”、“独自相对而坐”的含义清楚可知,这些词语用来联系上下文。“走开”,在此即离开孩子,表示远离属灵真理;经上说她退后“约一箭之远”,则更明确地表达了这种远离。“独自而坐”表示一种孤独的状态,如悲伤和绝望期间的思维状态。“相对”表示以至于她不忍看,又忍不住不看,“看”表示思考(参看2245节);她说“别叫我看见这孩子的死亡;她就相对而坐”则又更明确地表达了这一点。因此,这些话涉及那些经历真理的荒凉和由此而来的绝望之人的思维状态。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2684

2684. And she went and sat by herself over against him. That this signifies a state of thought, is evident from the signification of "going," and also of "sitting by herself," and this over against, as applied to the things that precede and that follow. To "go," here to go away from the child, signifies removal from spiritual truth; which is further expressed and determined by her withdrawing about a bowshot. To "sit by one's self," signifies a solitary state, such as is that of thought in grief and despair; "over against," signifies that she might not look on, and yet might look on; that to "look on" means to think, see above (n. 2245); this is also further expressed and determined by her saying, "Let me not see the death of the child; and she sat over against." There is thus involved in these words the state of thought of those who are in desolation of truth, and in the consequent despair.

Elliott(1983-1999) 2684

2684. 'She went and sat by herself some distance away' means a state of thought. This becomes clear from the meaning of 'going' and also of 'sitting by herself' and of doing so 'some distance away' as these phrases are used in connection with what comes before and after. 'Going' - here going away from the boy - means a removal from spiritual truth, which removal is further expressed and defined by its being said that she withdrew 'about a bowshot'. 'Sitting by herself' means a state of feeling alone, as the state of thought is during grief and despair. 'Some distance away' means so that she could not bear to look and yet could not bear not to look - for 'looking' means thinking, see 2245, which also is further expressed and defined by her saying, 'Let me not see the death of the boy; and she sat some distance away'. Thus embodied in these words is the state of thought of those who experience desolation of truth and consequently experience despair.

Latin(1748-1756) 2684

2684. `Ivit, et sedit sibi e regione': quod significet statum cogitationis, constare potest ex significatione `ire,' tum `sedere sibi, et hoc `e regione,' applicate ad illa qua' praecedunt et quae sequuntur `ire,' hic abire a puero, significat remotionem a vero spirituali, quae ulterius exprimitur et determinatur per quod elongaverit se circiter `ad jactum arcus'; `sedere sibi' significat statum solitarium qualis est cogitationis in dolore et desperatione; `e regione' significat ut non prospiceret et usque prospiceret; quod `prospicere' sit cogitare, videatur n. 2245, quod etiam ulterius exprimitur et determinatur per quod dixerit `ne videam mortem pueri, et sedit e regione'; ita illis verbi; involvitur status cogitationis eorum qui in desolatione veri ac desperatione inde sunt.


上一节  下一节