2730、在这个地球上,上古教会成员比其他所有人都更生活在真正的婚姻之爱中,因为他们是属天人,从良善拥有真理,与天使一起住在主的国度中;对他们来说,天堂就在于这爱。但该教会在他们的后代当中衰落;于是他们的后代开始爱自己的孩子,却不爱自己的配偶,因为恶人能爱自己的孩子,但只有善人才能爱自己的配偶。
Potts(1905-1910) 2730
2730. The people of the Most Ancient Church above all on this earth lived in genuine conjugial love, because they were celestial, were in truth from good, and were in the Lord's kingdom together with the angels; and in that love they had heaven. But their posterity, with whom the church declined, began to love their children, and not their consorts; for children can be loved by the evil, but a consort can be loved only by the good.
Elliott(1983-1999) 2730
2730. Members of the Most Ancient Church above all others on this earth lived in genuine conjugial love, because they were celestial people dwelling in truth from good, and were in the Lord's kingdom together with the angels; and it was in that love that for them heaven consisted. But their descendants, among whom the Church declined, began to love their children and not their married partners; for those who are evil are able to love their children, but only those who are good are able to love their married partner.
Latin(1748-1756) 2730
2730. Antiquissimae Ecclesiae homines prae omnibus in hac tellure in genuino amore conjugiali vixerunt, quia fuerunt caelestes a bono in vero, et in regno Domini simul cum angelis, et in illo amore fuit illis caelum: at posteri, apud quos descivit Ecclesia, coeperunt amare liberos, non conjuges; amari enim possunt liberi a malis, sed amari conjux non potest quam a bonis {1}. @1 n. 1272.$