2741、良善和真理不断从主流入每个人,所以真正的婚姻之爱也是如此;只是这爱以各种不同的方式被接受。那接受它的是何性质,它就变成何种性质,或说它如何被接受,就变得如何。它在淫乱的人身上就变为淫乱,在通奸者身上就变为通奸;其天堂的幸福则转化为不洁的快乐,因而天堂沦为地狱。这就像阳光照到物体上,这光照着这些物体的性质而被接受,并照着它们接受它的方式而变成蓝、红、黄、绿或暗色,甚至变成黑色。
Potts(1905-1910) 2741
2741. Good and truth are continually flowing in from the Lord with all, and consequently so is genuine conjugial love; but it is received in various ways; and as it is received, such it becomes. With the lascivious it is turned into lasciviousness, with adulterers into adulteries, its heavenly happiness into unclean delight, thus heaven into hell. The case with this is as with the light of the sun flowing into objects, which is received according to the nature of the objects, and becomes blue, red, yellow, green, dark, and even black, according to the reception.
Elliott(1983-1999) 2741
2741. Good and truth are flowing in constantly from the Lord with all people and so consequently is genuine conjugial love; but it is received in varying ways. And as is the nature of that which receives it so does that love become. With the licentious it is converted into licentiousness, with adulterers into adultery. Heavenly happiness is converted into unclean delight, thus heaven into hell. It is like the light of the sun falling on objects, in that this light is received according to the nature of those objects, and becomes blue, red, yellow, green, dark, or even black, depending on how they receive it.
Latin(1748-1756) 2741
2741. Bonum et verum continue influit a Domino apud omnes, proinde amor genuinus conjugialis, sed diversimode recipitur, et sicut recipitur, talis fit; apud lascivos vertitur in lasciviam, apud adulteros in adulteria, felicitas caelestis in jucundum immundum {1}, ita caelum in infernum; se habet hoc sicut solis lux influens in objecta, quae secundum formam objectorum recipitur, et fit caeruleum, rubicundum, flavum, viride, obscurum, etiam nigrum, secundum receptionem. @1 A has corporeum with immundum written above.$