上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2793节

(一滴水译,2018-2023)

2793、“我和孩子往那里去”表示处于真理状态的神性理性为最严厉和最内在的试探的争战而装备,“孩子”是指处于这种状态的神性理性。这从“以撒”的代表清楚可知,“以撒”是指神性理性;但由于此处没有像以前那样用“以撒”这个名,也没有说“我儿子”,而是说“孩子”,所以它表示处于这种状态的神性理性;对此,稍后会讨论。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2793

2793. And I and the boy will go yonder. That this signifies the Divine rational in a state of truth prepared for the most grievous and inmost combats of temptations, is evident; and that the "boy" is the Divine rational in such a state, is evident from the representation of Isaac, as being the Divine rational; but as he is not here called "Isaac," nor "my son," as before, but "the boy," it denotes the Divine rational in such a state, concerning which presently.

Elliott(1983-1999) 2793

2793. 'And I and the boy will go over there' means the Divine Rational in a state of truth, equipped for the severest and inmost conflicts brought about by temptations, 'the boy' being the Divine Rational in that particular state. This becomes clear from the representation of 'Isaac' as the Divine Rational; but here - since the name 'Isaac' is not used, nor the expression 'my son', as previously, but 'the boy' - as the Divine Rational in that particular state, to be dealt with in what follows shortly.

Latin(1748-1756) 2793

2793. `Et ego et puer ibimus usque illuc': quod significet Divinum Rationale in statu veri accinctum gravissimis et intimis tentationum pugnis, et quod `puer' sit Rationale Divinum in tali statu, constare potest a repraesentatione `Jishaki' quod sit Rationale Divinum, hic autem quia non dicitur Jishakus, nec filius meus, ut prius, sed `puer,' quod sit Rationale Divinum in tali statu, de quo mox sequitur.


上一节  下一节