上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2810节

(一滴水译,2018-2023)

2810、“他们到了神告诉他的地方”表示那时主的状态,正如从神性真理所感知的。这从“地方”和“告诉”的含义清楚可知:“地方”是指状态(参看2786节);在圣言的历史部分,“告诉”(即说)是指感知,如前面频繁所解释的。“神告诉”在此表示从神性真理感知,因为经上用的名字是“神”,而不是“耶和华”(2586,2807e节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2810

2810. They came to the place which God told him of. That this signifies the state at that time according to perception from Divine Truth, is evident from the signification of "place," as being state (see above, n. 2786); and from the signification of "saying," in the historical parts of the Word, as being to perceive-explained often before. Here "God saying" denotes perceiving from Divine Truth, because it is said "God," and not "Jehovah" (n. 2586, 2807 at the end).

Elliott(1983-1999) 2810

2810. 'They came to the place of which God told him' means His state at that point according to perception from Divine Truth. This is clear from the meaning of 'place' as state, dealt with above in 2786, and from the meaning of 'saying' in the historical parts of the Word as perceiving, often dealt with already. Here 'God's telling' means perceiving from Divine Truth because the name that is used is 'God', not 'Jehovah', 2586, 2807 (end).

Latin(1748-1756) 2810

2810. `Venerunt ad locum quem dixit ei Deus': quod significet statum tunc secundum perceptionem ex Divino Vero, constat significatione `loci' quod sit status, de qua supra n. 2786, et ex significatione `dicere' in historicis Verbi quod sit percipere, de qua saepe {1} prius; hic `dicere Deus' est percipere ex Divino Vero quia Dei dicitur, non Jehovah {2}, n. 2586, 2807 f. @1 saepius$ @2 i quod Deus sit Divinum Verum et Jehovah Divinum Bonum, videatur$


上一节  下一节