2812、“把柴依次摆好”表示与它联合的公义。这从“燔祭的柴”和“在坛上把柴依次摆好”的含义清楚可知:“燔祭的柴”是指公义的功德(参看2784,2798节);“在坛上把柴依次摆好”是指将公义与人身或人性神性联合起来。当公义存在,并伴有它属于主的真正信心时,公义的功德就被联合了。
Potts(1905-1910) 2812
2812. And he laid the wood in order. That this signifies the righteousness which was adjoined to it, is evident from the signification of the "wood of a burnt-offering," as being the merit of righteousness (see above, n. 2784, 2798); and from the signification of "laying the wood in order upon the altar," as being to adjoin that righteousness to the Human Divine. The merit of righteousness is adjoined when it is there, and when there is confidence from truth that it belongs to Him.
Elliott(1983-1999) 2812
2812. 'And laid the pieces of wood in order' means the righteousness that was allied to it. This is clear from the meaning of 'the pieces of wood for a burnt offering' as the merit of righteousness, dealt with above in 2784, 2798, and of 'laying the pieces of wood in order on the altar' as allying it to the Divine human. The merit of righteousness is allied when it is present, and there is from truth the conviction that it belongs to Him.
Latin(1748-1756) 2812
2812. `Et disposuit ligna': quod significet justitiam quae illi adjuncta, constat a significatione `lignorum holocausti' quod sint meritum justitiae, de qua supra n. 2784, 2798; et `disponere ligna super altari' quod sit illud adjungere Humano {1} Divino; adjungitur meritum justitiae, cum ibi est, et ex vero confidentia quod sit Illi {2}. @1 A changes Divino Humano to Humano Divino$ @2 A has illi, but this replaces Ipsi deleted$