2947、“在我民之子眼前都给你”表示照着各人的理解。这从“眼”和“民之子”的含义清楚可知:“眼”是指理解(参看2701节);“民之子”是指每个人或所有人。“民之子”是指那些首先被引入真理的人,因为“民”是指那些拥有真理的人(1259, 1260节);这就是为何经上没有说“在我民眼前”,而是说“在我民之子眼前”。
Potts(1905-1910) 2947
2947. To the eyes of the sons of my people give I it thee. That this signifies as to the understanding of all, is evident from the signification of the "eyes," as being the understanding (see n. 2701); and from the signification of "sons of the people," as being all; "sons of the people" are those who for the first time are initiated into truths, for "people" are those who are in truths (n. 1259, 1260); therefore it is not said "to the eyes of my people," but "to the eyes of the sons of my people."
Elliott(1983-1999) 2947
2947. 'Before the eyes of the sons of my people I give it to you' means according to the understanding of everyone. This is clear from the meaning of 'the eyes' as the understanding, dealt with in 2701, and from the meaning of 'the sons of the people' as everyone. 'The sons of the people' are those who are first introduced to truths, for 'people' are those who possess truths, 1259, 1260; and this is why not 'before the eyes of my people' but 'before the eyes of the sons of my people' occurs here.
Latin(1748-1756) 2947
2947. `Ad oculos filiorum populi mei do illam tibi': quod significet {1}quoad intellectum omnium, constat a significatione `oculorum' quod sit intellectus, de qua n. 2701; et a significatione `filiorum populi' quod sint omnes; `filii populi' sunt illi qui primum initiati sunt in vera, `populus' enim sunt qui in veris, n. 1259, 1260; ideo non dicitur ad oculos populi mei, sed `ad oculos filiorum populi mei.' @1 secundum$