上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2953节

(一滴水译,2018-2023)

2953、“你若愿意,请听我”表示更内层的流注,这从一系列对话清楚可知。“亚伯拉罕对以弗仑说话”表示流注,如刚才所述(2951节)。此处对话继续进行,亚伯拉罕的话,即“你若愿意,请听我”引起以弗仑的注意;所以这句话表示一种更内层的流注。内义具有这种性质:这些词和短语本身几乎什么都不是;但从整个思路流入的它们的意义却呈现出一种观念,事实上在天使面前呈现出一种属灵观念;外在意义或字义则为理解这种观念充当平台或对象。因为人的思维观念是天使的属灵思维的对象,或说人的思维观念触发天使的属灵思维。事实上,起到这种作用的人的思维观念主要来自圣言,因为圣言中的一切事物都具有代表性,每一个词都具有一个灵义,或说表示某种事物。天使立刻就意识到这些形像来自圣言,因为圣言中的属灵和属天事物按其最适当、排列最完美的次序接踵而至;这些事物凭唯独论述主及其国度的至内在意义而包含神圣之物在里面。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2953

2953. But if thou wilt, I pray thee, hear me. That this signifies more interior influx, is evident from the series of the discourse. That Abraham's speaking to Ephron signified influx, was stated just above (n. 2951); and here the discourse is continued and the attention aroused by its being said, "but if thou wilt, I pray thee, hear me;" wherefore a more interior influx is signified. The internal sense is of such a nature that the expressions and words are almost nothing; but their sense flowing from the series presents an idea, and indeed before the angels a spiritual idea, to which the external or literal sense serves as the object ex quo; for it is the ideas of man's thought which are the objects of spiritual thoughts with the angels; and in fact chiefly those ideas of thought with man that are from the Word, for the reason that all things in the Word are representative, and the words in both general and particular are significative; and it is at once observed that they are from the Word, because the spiritual and celestial things therein follow in their order in the most regular manner; and in both there is what is holy from the inmost sense, which treats solely of the Lord and His kingdom.

Elliott(1983-1999) 2953

2953. 'Even so, please hear me' means an interior influx. This becomes clear from the dialogue that took place - 'Abraham spoke to Ephron' meaning an influx, as stated just above in 2951. Here the dialogue continues, Ephron's interest being aroused by Abraham's saying, 'Even so, please hear me', by which an interior influx is therefore meant. The internal sense is such that the expressions and words are in themselves scarcely anything at all. Rather, the meaning they carry, flowing from the train of thought, leads to ideas, and indeed with angels to spiritual ideas - which the external or literal sense serves as the object from which those ideas can be grasped. For it is the ideas comprising man's thought that serve as the objects which angels need for spiritual thoughts, especially those ideas comprising his thought which primarily are obtained from the Word. For all things described in the Word are representative, and every single expression carries a spiritual meaning. And angels are instantly aware that those images come from the Word, because spiritual and celestial things in the Word follow one after another in a perfectly ordered sequence, holding that which is holy within them by virtue of the inmost sense which has to do solely with the Lord and His kingdom.

Latin(1748-1756) 2953

2953. `Verumtamen si tu, placet, audias me': quod significet influxum interiorem, constare potest a serie loquelae; quod `Abraham locutus ad Ephronem' significaverit influxum, mox supra n. 2951 dictum; hic continuatur loquela, et intentio excitatur, per quod dicatur `verumtamen si tu, placet, audias me,' quare influxus interio significatur. Sensus internus talis est ut voces et verba paene nihil sint sed sensus eorum ex serie fluens sistat ideam, et quidem coram angeli spiritualem, cui sensus externus seu litteralis {1}inservit pro objecto ex quo; sunt enim ideae cogitationis hominis quae sunt objecta cogitationum spiritualium apud angelos, et quidem illae ideae cogitationi apud hominem principaliter quae sunt ex Verbo, ex causa quia ibi omnes res repraesentant, et omnes et singulae voces significant, et animadvertitur ilico quod e Verbo sint, {2}quia spiritualia et caelestia ibi suo ordine dispositissime consequuntur, et in illis et his sanctum ex intimo sensu, qui est {3}solum de Domino ac Ipsius regno. @1 i Verbi$ @2 qui I$ @3 de solo$


上一节  下一节