3002、由此也清楚看出,一切属世形式,无论有生命的还是无生命的,如何代表主国度中的属灵和属天事物。也就是说,在自然界,一切事物,无论总体还是细节,都照着它们对应的程度和性质而具有代表性。
Potts(1905-1910) 3002
3002. From this also we can see how all natural forms, both animate and inanimate, are representative of spiritual and celestial things in the Lord's kingdom; that is, that in nature all things, in both general and particular, are representative in accordance with the measure and quality of their correspondence.
Elliott(1983-1999) 3002
3002. From this it also becomes clear how all natural forms, both animate and inanimate, are representative of spiritual and celestial things in the Lord's kingdom. That is, every single thing of the natural order is representative according to the extent and character of its correspondence.
Latin(1748-1756) 3002
3002. Exinde quoque constare potest quomodo omnes formae naturales, tam quae animatae sunt, quam quae inanimatae, repraesentativae sint spiritualium et caelestium quae in regno Domini, hoc est, quod omnia et singula {1}in natura repraesentent quantum et qualiter correspondent. @1 i quae$