上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3001节

(一滴水译,2018-2023)

3001、生命只有一个,那就是主的生命。这生命流入人,给他带来生命,无论他是善是恶,这一点从前面(1954,2021,2536,2658,2706,2886-2889节)解释圣言时的阐述和说明清楚看出来。与这生命相对应的接受物通过神性流注以这种方式被赋予生命,即:在它们看来,它们似乎凭自己活着。这种对应就是生命与生命接受者的一种对应。接受者如何,其生命就如何。那些拥有爱和仁的人便处于对应,因为他们适合接受,也的确为自己足够地接受这生命。而那些拥有爱和仁的反面的人不处于对应,因为他们没有足够地接受生命本身。因此,这些人只有生命的表象,这种表象的性质和他们本身的性质是一样的。这一点能以多种方式来说明,如:生命经由灵魂流入人体的运动和感觉器官,而这些器官的性质就决定了它们的动作和感觉的性质。这一点也能通过阳光所照射的物体来说明,它们所呈现的色彩就取决于接受形式的性质,或说这光照着接受形式的性质而产生色彩。但在灵界,由生命的流注所产生的一切变化或修改都是属灵的。这就是为何聪明和智慧有那么多不同种类。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3001

3001. That there is one only life, that of the Lord, which flows in and causes man to live, whether he be good or evil, is evident from what has been said and shown above, in the explication of the Word (n. 1954, 2021, 2536, 2658, 2706, 2886-2889). To that life correspond the recipient things which are vivified by that Divine influx, and this in such a manner that they appear to themselves to live from themselves. This correspondence is that of life with the recipients of life. Such as are the recipients, so they live; those men who are in love and charity are in correspondence, for they are in agreement, and the life is received by them adequately; but those who are in things contrary to love and charity are not in correspondence, because the life itself is not received adequately; hence they have an appearance of life in accordance with their quality. This may be illustrated by many things; as by the organs of motion and of sense in the body, into which the life flows through the soul; according to the qualities of these, such are their actions and sensations. The same may be illustrated also by the objects into which light flows from the sun; the light producing colorings according to the quality of the recipient forms. But in the spiritual world all the modifications that come into existence from the influx of life are spiritual, whence come such differences of intelligence and wisdom.

Elliott(1983-1999) 3001

3001. There is but one and no more life - the Lord's. This life flows in and brings life to man, to both good and evil alike. This becomes clear from what has been stated and shown in the explanation of the Word, in 1954, 2021, 2536, 2658, 2706, 2886-2889. To that life recipient objects correspond which are given life by means of that Divine influx, and indeed in such a way that these recipients seem to themselves to live of themselves. This correspondence is a correspondence of life with the recipients of life. Recipient objects have life insofar as they are recipients. Such correspondence exists with those who have love and charity within them, for they are fitted to receive and do receive that life as is adequate for them. But that correspondence does not exist with those who have the reverse of love and charity within them, for life itself is not received adequately by them. These therefore have but an appearance of life, the nature of which is the same as they are in themselves. This may be exemplified in a number of ways, for example, from the motor and the sensory organs of the body into which life Bows by way of the soul. The nature of those organs determines that of the actions and sensations in them. The same may also be exemplified by objects on to which light from the sun falls- the nature of the forms receiving it determines the colours seen in them. But in the spiritual world all the variations which result from the influx of life are spiritual, and this is the origin of such differences in intelligence and wisdom.

Latin(1748-1756) 3001

3001. Quod non sit nisi unica vita, quae est Domini, quae influit et facit ut vivat homo, immo ut vivant tam boni quam mali, constare potest ab illis quae in explicatione Verbi n. 1954, 2021, 2536, 2658, 2706, 2886-2889 dicta et ostensa sunt; illi vitae correspondent recipientia quae per influxum illum Divinum vivificantur, et quidem ita ut appareant sibi vivere ex se; haec correspondentia est vitae cum recipientibus vitae; recipientia, sicut sunt, ita vivunt; illi homines qui in amore et charitate sunt, in correspondentia sunt, nam conveniunt, et recipitur ab illis vita adaequate; illi vero qui in contrariis amori et charitati sunt, non in correspondentia sunt, quia ipsa vita non recipitur adaequate; inde talis apparentia vitae illis est quales sunt. Hoc illustrari potest a multis, sicut ab organis motoriis et sensoriis corporis in quae per animam vita influit; qualia illa sunt, tales sunt illorum actiones et sensationes: sicut etiam ex objectis in quae influit lux a sole, illa quales formae recipientes sunt, tales ibi colorificationes: at in mundo spirituali sunt omnes modificationes quae existunt ab influxu vitae, spirituales, inde tales differentiae intelligentiae et sapientiae.


上一节  下一节