312、本节充分描述了这些大洪水之前的人的状态:
(1)他们被“赶出伊甸园”,也就是与属天良善分离。
(2)“又使基路伯从东方向伊甸园居住”。“从东方向伊甸园”这种说法只适用于他们,不适用于那些生活在后来时代的人。论到后者,经上会说“从伊甸园向东方”。
(3)本节还说到“剑的火焰自行转动”。若用于现代人,这句话将是“火焰的剑自行转动”;而且“生命树”中的生命是单数形式,而不是复数形式;更不用说无法解释,只有主所揭示给的天使能理解的一系列其它事物了。因为每个状态都包含无限奥秘,而世人一个也不知道。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]312. The current verse thoroughly describes the condition of these pre-Flood people in saying, for instance, that they were thrown out — separated from heavenly goodness — and that guardian beings were made to live on the east of the Garden of Eden. It is owing to their character that the verse [literally] says they lived "from" the east "to" the Garden of Eden, in words that can apply only to them. These words cannot be said of the people who lived later; they have to be described as stretching from the Garden of Eden to the east. The verse also mentions "the flame of a sword turning itself;" for modern people it would have spoken of "a sword of flame." Nor would it have mentioned a "tree of lives" but a "tree of life." There is still more in the series that can never be explained but can only be understood by angels, to whom the Lord reveals the meaning. Each state holds in it an unlimited number of secrets, and not one of them is known to the human race.
Potts(1905-1910) 312
312. In this verse, the state of these antediluvians is fully described, in that they were "cast out" or separated from celestial good, and in that "cherubim were placed from the east toward the garden of Eden." This expression, "from the east toward the garden of Eden" is applicable only to them, and could not be used in relation to those who lived afterwards, of whom it would have been said, "from the garden of Eden toward the east." In like manner, had the words "the flame of a sword turning itself" been applied to the people of the present day, they would have been "the sword of a flame turning itself." Nor would it have been said the "tree of lives" but the "tree of life;" not to mention other things in the series that cannot possibly be explained, being understood only by the angels, to whom the Lord reveals them; for every state contains infinite arcana, not even one of which is known to men.
Elliott(1983-1999) 312
312. This verse contains a complete description of the state of these people who came before the Flood. (1) 'They were expelled', that is, separated from celestial good. (2) 'Cherubim were made to dwell away from the east towards the garden of Eden. ' Those people being what they were, the wording is 'away from the east towards the garden', words that are applicable solely to them, and not to the people who lived at a later time. The wording as it stands in this verse cannot be used of the latter, but the reverse can, 'away from the garden of Eden towards the east'. (3) This verse also speaks of 'the flame of a sword turning itself this way and that'. Had the reference been to modern man the phrase would have been 'the sword of a flame', and 'the tree of life 'would have been used instead of 'the tree of lives'. And there are further features to the train of thought here which cannot possibly be explained. They are understood solely by angels to whom the Lord reveals them. Each of these states involves countless arcana, not a single one of which is known to the human race.
Latin(1748-1756) 312
312. Status antediluvianorum horum prorsus descriptus est ii hoc versu, ut quod 'ejecti,' seu separati a bono caelesti; quod 'habitare facti ab oriente ad hortum Edenis cherubi'; qui quia tales, dicitur quod 'ab oriente ad hortum Edenis,' quae verba iis solum applicabilia sunt; de iis autem qui postea vixerunt, non haec dici possunt, sed quod 'ab horto Edenis ad orientem': tum quod dicatur 'flamma gladii vertentis se'; si de hodiernis dictum fuisset, 'gladius flammae'; nec 'arbor vitarum,' sed 'arbor vitae'; praeter alia in serie, quae nusquam explicari possunt; solum angelis quibus Dominus revelat, intellecta; nam unusquisque status indefinita arcana habet, quorum ne quidem unum notum est generi humano.