上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3146节

(一滴水译,2018-2023)

3146、“拉班给了骆驼干草和饲料”表示在真理和良善上的教导。这从“干草”和“饲料”的含义清楚可知:“干草”是指属世人的真理;“饲料”是指属世人的良善(参看3114节)。由于“干草”和“饲料”表示这些事物,所以可知“给了干草和饲料”是指在真理和良善上给予教导。自由的目的是这样:人可以因拥有对真理的情感并出于这情感而以这种方式接受教导:真理能深深植入他,甚至植入属灵人或灵魂,并在那里与良善结合,这一点从前面关于自由的说明(2870-2893节)可以看出来。
这就是信,或真理,就是信之真理扎根的方式;除非信之真理与理性中的良善配对,否则它永远不会获得任何生命,也结不出任何果实。因为凡被称为信之果实的,都是属于爱和仁的良善通过信之真理所结的果实。如果属灵之热,也就是爱之良善,不在属灵之光,也就是信之真理里面作工,那么人就会像冬天里的坚硬冻土;冬天万物不生长,更不会结出果实。因为正如光没有热产不出任何东西,同样,信没有爱也产不出任何东西。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3146

3146. And he gave straw and provender for the camels. That this signifies instruction in truths and goods, is evident from the signification of "straw," as being the truths of the natural man, and from the signification of "provender" as being the goods therein (concerning which see above, n. 3114). Because these things are signified by "straw and provender," it follows that to "give straw and provender" is to instruct in truths and goods. That freedom is for the sake of these things, namely, that man may be instructed in the affection and from the affection of truth, and thus that truths may be insinuated even to the spiritual man, or even to the soul, and may there be conjoined with good, may be seen from what was shown above concerning freedom (n. 2870-2893). Such is the inrooting of faith, or of the truth which is of faith, that unless it is coupled with good in the rational, the truth of faith never receives any life, nor does any fruit come from it; for all that which is called the fruit of faith, is the fruit of the good of love and charity through the truth of faith. Unless spiritual heat, which is the good of love, operated by spiritual light, which is the truth of faith, the man would be as ground hard frozen as in winter time, when nothing grows, still less bears fruit. For as light without heat produces nothing, so faith produces nothing without love.

Elliott(1983-1999) 3146

3146. 'And gave straw and fodder to the camels' means instruction in truths and goods. This is clear from the meaning of 'straw' as the truths present in the natural man, and from the meaning of 'fodder' as the goods there, dealt with above in 3114. Since these things are meant by 'straw and fodder' it therefore follows that 'giving straw and fodder' is giving instruction in truths and goods. The purpose of that freedom is this: Possessing the affection for truth and being stirred by that affection, a person may become instructed in such a way that truths are implanted deep within him - within the spiritual man or the soul - where they are joined to good, as may be seen from what has been shown regarding freedom in 2870-2893.

[2] This is the way in which faith - that is, truth which is the truth of faith made to take root; and unless it is coupled to good in the rational the truth of faith never receives any life, nor does any fruit develop from it. For everything called the fruit of faith is the fruit of that good which is the good of love and charity coming by way of truth which is the truth of faith. Unless spiritual warmth, which is the good of love, is actively present in spiritual light, which is the truth of faith, man would be like ground frozen stiff, as in wintertime, when nothing grows, let alone bears any fruit. For just as light devoid of warmth is totally unproductive, so is faith devoid of love.

Latin(1748-1756) 3146

3146. `Et dedit stramen et pabulum camelis': quod significet instructionem in veris et bonis, constat ex significatione `straminis' quod sint vera naturalis hominis, et ex significatione `pabuli' quod sint bona ibi, de quibus supra n. 3114; quia illa per stramen et pabulum significantur, inde sequitur quod `dare stramen et pabulum' sit instruere in veris et bonis. Quod liberum sit propterea, ut in affectione et ex affectione veri instruatur homo, et sic alte usque ad spiritualem hominem, seu usque ad animam insinuentur vera, ac ibi conjungantur bono, videri potest ex illis quae de libero n. 2870-2893 ostensa sunt; [2] talis est radicatio fidei, seu veri quod est fidei, quod nisi copuletur cum bono in rationali, nusquam verum fidei accipit aliquam vitam, nec fit aliquis fructus inde; nam omne quod vocatur fructus fidei, est fructus boni quod est amoris et charitatis per verum quod est fidei; nisi calor spiritualis qui est bonum amoris, (x)operetur per lucem spiritualem, quae est verum fidei, homo foret sicut humus gelu constricta, ut tempore hiemis, quo nihil crescit, minus fructificatur; sicut enim lux absque calore nihil producit, ita fides nihil absque amore.


上一节  下一节