上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3149节

(一滴水译,2018-2023)

3149、“把饭摆在他面前,叫他吃”表示属世人中的良善(即对良善的情感)想将神性事物变成它自己的。这从“拉班”的代表和“吃”的含义清楚可知:“把饭摆在他面前”的“拉班”是指属世人中对良善的情感(参看3129, 3130节);“吃”是指交流并变成自己的(参看2187, 2343节),也就是说,将前面所说的神性事物(3140, 3141节)变成自己的。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3149

3149. And there was set before him to eat. That this signifies that it was the will of the affection of good in the natural man that these things should be appropriated, is evident from the representation of Laban, by whom it was set, as being the affection of good in the natural man (see n. 3129, 3130); and from the signification of "eating," as being to be communicated and appropriated (see n. 2187, 2343), namely, the Divine things treated of above (n. 3140, 3141).

Elliott(1983-1999) 3149

3149. 'And [food] was set before him to eat' means that the affection for good in the natural man wished to make Divine things its own. This is clear from the representation of 'Laban', who 'set' the food before him, as the affection for good in the natural man, dealt with in 3129, 3130, and from the meaning of 'eating' as being communicated and made one's own, dealt with in 2187, 2343, that is to say, the Divine things, spoken of above in 3140, 3141.

Latin(1748-1756) 3149

3149. `Et ponebatur coram illo ad edendum': quod significet quod {1}affectio boni in naturali homine vellet ut appropriarentur, constat a repraesentatione `Labanis,' a quo `ponebatur,' quod sit affectio boni in naturali homine, de qua n. 3129, 3130; et a significatione `edere' quod sit communicari et appropriari, de qua n. 2187, 2343, nempe Divina, de quibus supra n. 3140, 3141. @1 bonum$


上一节  下一节