3285、“以撒祈求耶和华”表示作为子的神性与作为父的神性的交流。这从“祈求”的含义和“以撒”的代表清楚可知:“祈求”是指交流,因为祈求或祷告无非是一种交流;“以撒”是指神性理性。作为子的神性是“以撒”,也就是当与真理结合时的理性;而作为父的神性是此处的“耶和华”。这种交流在主里面进行,因为父在子里面,子在父里面(约翰福音14:10-11)。
Potts(1905-1910) 3285
3285. And Isaac entreated Jehovah. That this signifies the communication of the Divine which is the Son with the Divine which is the Father, is evident from the signification of "entreating," as being to communicate; for entreaty or prayer is nothing but communication; and from the representation of Isaac, as being the Divine rational; the Divine which is the Son is Isaac, that is, the rational when truth is conjoined with it; but the Divine which is the Father here is "Jehovah." This communication was in the Lord, for the Father was in the Son, and the Son in the Father (John 14:10-11).
Elliott(1983-1999) 3285
3285. 'Isaac prayed to Jehovah' means communication of the Divine which is the Son with the Divine which is the Father. This is clear from the meaning of 'praying' as communicating, for prayer is nothing other than communication, and from the representation of 'Isaac' as the Divine Rational. The Divine which is the Son is 'Isaac' - that is, the Rational when truth had been joined to it - whereas the Divine which is the Father is 'Jehovah' here. This communication took place in the Lord, for 'the Father was in the Son, and the Son in the Father', John 14:10, 11.
Latin(1748-1756) 3285
3285. `Oravit Jishak ad Jehovam': quod significet communicationem Divini quod Filius cum Divino quod Pater, constat ex significatione `orare' quod sit communicari, oratio enim non aliud est quam communicatio; ex repraesentatione `Jishaki' quod sit Divinum Rationale; Divinum quod Filius, est `Jishakus,' {1}seu Rationale cum ipsi verum conjunctum est; Divinum autem quod Pater, est hic `Jehovah': haec communicatio fuit in Domino, nam `Pater fuit in Filio, et Filius in Patre,' Joh. xiv 10, 11. @1 hoc est$