上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3345节

(一滴水译,2018-2023)

3345、由此可见,不同种类的言语按顺序以这种方式越来越内层:每一种都按顺序来自下一种,并且每一种都按顺序在下一种里面。我们知道,世人的言语和产生它的思维是何性质,它所包含的分析过程是永远无法被彻底探究出来的。善灵,也就是第一层天堂天使的言语和产生它的思维更内层,包含更加奇妙、无法探究的事物在里面。第二层天堂天使的言语和产生它的思维还要更内层,包含还要更完美、无法形容的事物在里面。而第三层天堂天使的言语和产生它的思维是至内层,包含完全无法形容的事物在里面。尽管所有这些语言类型都具有这种性质,即:它们似乎各不相同,多种多样,但它们仍构成一种语言,因为每一种都形成下一种,每一种都在下一种里面。此外,凡出现在外层中的,都是内层的代表。凡不越过世俗和肉体事物思考的人都不会相信这些事,因而以为与他同在的内层事物什么都不是;而事实上,这些内层事物构成一切;相比之下,外层事物,也就是在他看来似乎是一切的世俗和肉体事物几乎什么都不是。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3345

3345. From what has been said it is evident that there are kinds of speech successively more interior, but yet of such a nature that the one comes forth from the other in order, and also that the one is within the other in order. The nature of man's speech is known, and also his thought from which the speech flows, the analytics of which are of such a nature that they can never be explored. The speech of good spirits, that is, of the angels of the first heaven, together with the thought from which it flows, is more interior, and contains within it things still more wonderful and unexplorable. The speech of the angels of the second heaven together with the thought from which again this flows, is still more interior, containing within it things still more perfect and unutterable. But the speech of the angels of the third heaven together with the thought from which again this flows, is inmost, containing within it things absolutely unutterable. And although all these kinds of speech are of such a nature that they appear different from one another, nevertheless there is but one speech, because the one forms the other, and the one is within the other; moreover that which comes forth in the exterior is representative of the interior. A man who does not think beyond worldly and bodily things cannot believe this, and therefore supposes that the interior things with him are nothing, although in fact they are everything; and the exterior things, that is, the worldly and corporeal things that he makes everything, are relatively scarcely anything.

Elliott(1983-1999) 3345

3345. From this one can see that a range of interior forms of communication exists, yet these are such that one form springs from another in that range of them and one exists within another next to it. The nature of the communication used by man is well known, as also is his thought in which that form of communication originates and whose analytical workings are such as cannot possibly be examined closely. The communication, and the thought in which it originates, of the good spirits, or the angels of the first heaven, are more interior, containing things yet more wonderful and unexaminable. The communication, and again the thought in which it originates, of the angels of the second heaven are still more interior, containing yet more perfect and indescribable things, while the communication, and yet again the thought in which it originates, of the angels of the third heaven are inmost, containing things totally indescribable. And although all these forms of communication are such that they appear to be different and diverse, they nevertheless make a single whole since one gives form to the next and one is present within the next. But that which occurs in a more external form is representative of that which is interior to it. Anyone who does not think beyond worldly and bodily things cannot believe these things, and therefore he imagines that the interior things with him are nothing, when in fact the interior things with him constitute everything, while those that are exterior, that is, worldly and bodily, in which he makes everything to consist, are by contrast scarcely anything.

Latin(1748-1756) 3345

3345. Exinde constare potest quod loquelae ordine interiores sint, sed usque tales {1}quod una existat ab alia ordine, et quod una insit alteri ordine; hominis loquela nota est qualis est, tum quoque cogitatio ex qua illa loquela, cujus analytica sunt talia ut nusquam explorari possint: spirituum bonorum seu angelorum primi caeli loquela et cogitatio ex qua illa, est interior, in qua adhuc mirabiliora et inexplorabiliora: angelorum secundi caeli loquela et cogitatio ex qua iterum illa, est adhuc interior, in qua adhuc perfectiora et ineffabiliora: angelorum autem tertii caeli loquela et cogitatio ex qua iterum {2}illa, est intima, in qua prorsus ineffabilia: et tametsi omnes loquelae tales sunt ut appareant sicut aliae (c)et diversae, usque tamen una est quia una format alteram, et una inest alteri; {3}sed quod existit in exteriore est repraesentativum interioris. Haec homo non credere potest qui non ultra mundana et corporea cogitat, ac ideo putat quod interiora apud illum nulla sint, cum tamen interiora apud illum {4}sunt omne, et exteriora, hoc est, mundana et corporea, in quibus ponit omne, {4}sunt respective vix aliquid. @1 ut$ @2 haec$ @3 i exterior est correspondens interiori$ @4 sint$


上一节  下一节