上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3350节

(一滴水译,2018-2023)

3350、我再举一个例子来清楚说明代表的性质。我曾听见内层天堂或中间天堂的大量天使正在一起,或同心协力形成一个代表。我周围的灵人只有凭内层情感的某种流注才能感知到它。天使们形成了一个合唱团;在这个合唱团里,许多天使都一起思想同样的事,说同样的话。他们利用代表形成了主头上的一顶镶有钻石的金王冠。这需要一系列像思维和言语那样快速的代表,如前面所描述的那样(3342-3344节)。说来奇妙,虽然天使有很多,但他们都作为一体思想和说话,从而都作为一体创造他们的代表。这是因为他们当中没有人想凭自己做什么,更不用说指挥其余的人,从而领导合唱团了。凡这样做的人都会立刻自动离开合唱团。但所有人都允许自己被彼此引领,因而无论个人还是集体,都由主引领。所有进入来世的善人都被带入这种和谐的关系。
后来,我听见许多合唱团,它们呈现出各种代表,或代表里面的各种事物;尽管合唱团有很多,并且每个合唱团都有许多成员,但他们都行如一体,因为各种事物或代表的形式合并成了一个充满天堂美丽的整体。整个天堂就能产生这种效果;它由无数人组成,却因他们都彼此相爱而能行如一体;因为他们由此允许自己被主引领。它的奇妙之处在于,他们人数越多,也就是构成天堂的大量人数越多,每一个事物就变得越独特和完美;天使所住的天堂越内层,一切事物也变得越独特和完美,因为一切完美都朝内层增长。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3350

3350. In order to show more plainly the nature of representatives, I may adduce one additional instance. I heard a host of angels of the interior heaven who together or in consort were forming a representative. The spirits about me could not perceive it, except from a certain influx of interior affection. It was a choir, in which many angels together thought the same thing, and spoke the same thing. By representations they formed a golden crown gemmed with diamonds around the Lord's head; which was effected all at once by means of a rapid series of representations, such as are those of thought and speech spoken of above (n. 3342-3344); and wonderful to say, although there were a host they nevertheless all thought and spoke as a one, thus they all represented as a one; and this because no one was desirous to do anything from himself, still less to preside over the rest and lead the choir; for whoever does this is of himself instantly dissociated. But they suffered themselves to be led mutually by each other, thus all individually and collectively by the Lord. All the good who come into the other life are brought into such harmonious agreements. [2] Afterwards there were heard many choirs, which exhibited various things representatively, and although there were many choirs, and many in each choir, still they acted as a one; for from the form of various things there resulted a one, in which was heavenly beauty. Thus the universal heaven, which consists of myriads of myriads, can act as a one by being in mutual love; for thereby they suffer themselves to be led by the Lord; and wonderful to say the greater their numbers, that is, the greater the number of the myriads who constitute heaven, so much the more distinctly and perfectly are things done in general and in particular; and the more also in proportion as the angels are of a more interior heaven; for all perfection increases toward the interiors.

Elliott(1983-1999) 3350

3350. To make the nature of representatives quite plain let one further example be introduced. I once heard very many angels of the interior heaven who were working together or in unison to form a representative. The spirits around me were unable to perceive it except from a certain influx of interior affection. It was a choir in which those very many angels thought the same thing together, and uttered the same thing. By means of representations they were forming a golden crown set with diamonds around the Lord's head. This was effected at the same time by means of a rapid sequence of representations like those of thought and speech mentioned above in 3342-3344. And the wonder of it was, although there were very many angels they all nevertheless thought and spoke as one, and in so doing represented as one. They did so because nobody wished to do anything by himself, let alone direct the rest and so lead the choir. Anyone who does this is of himself instantly severed from the choir. But all did allow themselves to be led by one another, and so they were all, individually and collectively, led by the Lord. Into such harmonious relationships all good persons are introduced who enter the next life.

[2] After that I heard many more groups who presented various things within representatives; and although the choirs were many, and each choir had many members, they all nevertheless acted as one, for from the form taken by the various representations there resulted a single whole, containing that which was superbly heavenly. Such is the whole of heaven able to be - which consists of myriads upon myriads acting as one - through the mutual love reigning there, for thus they allow themselves to be led by the Lord. And the wonder of it is, the more there are, that is, the more myriads there are constituting heaven, the more distinct and separate, and the more perfect, does every single one become; all the more so in the case of the angels of the interior heaven, since all perfection increases towards the interior parts.

Latin(1748-1756) 3350

3350. Ut pateat qualia sunt repraesentativa, licet adhuc unum exemplum afferre; audivi angelos interioris caeli perplures qui simul seu in consortio formabant repraesentativum; spiritus circum me non potuerunt percipere illud nisi ex quodam interioris affectionis influxu; chorus erat, in quo plures illi simul idem cogitabant, ac idem locuti sunt; per repraesentationes formabant coronam auream cum adamantibus circum caput Domini; quod fiebat simul per repraesentationum series citas, quales sunt cogitationis et loquelae, de quibus supra n. 3342-3344 dictum: et quod mirabile, tametsi perplures erant, usque tamen omnes sicut unus cogitabant et loquebantur, ita sicut unus repraesentabant, et hoc quia nemo ex se aliquid agere volebat, minus reliquis praeesse, ac ducere chorum; qui hoc facit, momento ex se dissociatur; sed se a se mutuo duci passi sunt, ita omnes in singulari et in communi a Domino: in tales convenientias perducuntur omnes boni qui in alteram vitam veniunt. [2] {1}Deinde auditi sunt chori perplures, qui {2}varia repraesentative exhibuerunt, et tametsi plures chori essent et plures in unoquovis choro, usque sicut unus agebant, ex forma enim variorum resultabat unum, in quo pulchrum caeleste. Ita potest universum caelum, quod ex myriadum myriadibus consistit, qui unum agunt, per quod in amore mutuo sunt, nam sic se duci patiuntur a Domino, et quod mirabile, quo plures sunt, hoc est, quo plures myriades qui caelum constituunt, eo omnia et singula distinctius et perfectius fiunt; et quoque quo interioris caeli angeli sunt, nam omnis perfectio crescit versus interiora. @1 Dein$ @2 i quoque$


上一节  下一节