3496.创世记27:2-4.他说,你看我如今老了,不知道哪一天死。现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打点野味。照我所爱的给我作成美味,拿来给我吃,使我的灵魂在我未死之先给你祝福。
“他说,你看我如今老了”表这状态即将到来。“不知道哪一天死”表属世层里面的生命。“现在拿你的器械,就是箭囊和弓”表他所拥有的良善的教义事物。“往田野去”表有良善之地所在之处。“为我打点野味”表从良善所获得的真理。“照我所爱的给我作成美味”表从这真理所得来的愉悦形式。“拿来给我吃”表归为己有。“使我的灵魂给你祝福”表将它联结于它自己的生命。“在我未死之先”表属世层中复活的第一状态。
Potts(1905-1910) 3496
3496. Verses 2-4. And he said, Behold I pray I am old; I know not the day of my death. And now take I pray thy weapons, thy quiver, and thy bow, and go out to the field, and hunt me a hunting. And make me dainties, such as I have loved, and bring to me, and I will eat, that my soul may bless thee before I die. "And he said, Behold I pray I am old," signifies that the state was at hand; "I know not the day of my death," signifies life in the natural; "and now take I pray thy weapons, thy quiver, and thy bow," signifies the doctrinal things of good which he had; "and go out to the field," signifies where there is good ground; "and hunt me a hunting," signifies the truth of good; "and make me dainties, such as I have loved," signifies pleasant things from thence, because from good; and "bring to me, and I will eat," signifies" appropriation; "that my soul may bless thee," signifies adjunction to his life; "before I die," signifies the first state of resuscitation in the natural.
Elliott(1983-1999) 3496
3496. Verses 2-4 And he said, Behold now, I am old; I do not know the day of my death. And now take, I beg you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt venison for me. And make me savoury food such as I love, and bring it to me, and I will eat, so that my soul may bless you before I die.
'He said, Behold now, I am old' means that the state was reached. 'I do not know the day of my death' means the life within the natural. 'And now take, I beg you, your weapons, your quiver and your bow' means the matters of doctrine concerning good which were in his possession. 'And go out to the field' means where a good ground exists. 'And hunt venison for me' means truth acquired from good. 'And make me savoury food such as I love' means the forms of pleasantness received from that truth, because it is acquired from good. 'And bring it to me, and I will eat' means making it its own. 'So that my soul may bless you' means allying it to its own life. 'Before I die' means the first state of awakening in the natural.
Latin(1748-1756) 3496
3496. Vers. 2-4. Et dixit, Ecce quaeso senui, non scio diem mortis meae. Et nunc tolle quaeso arma tua, pharetram tuam, et arcum tuum, et exi agrum, et venare mihi venationem. Et fac mihi cupedias quemadmodum amavi, et adduc mihi, et edam, propterea ut benedicat tibi anima mea, antequam morior. `Dixit, Ecce quaeso senui' significat quod status adesset: `non scio diem mortis meae' significat vitam in naturali: `et nunc tolle quaeso arma tua, pharetram tuam, et arcum tuum' significat doctrinalia boni quae ei: `et exi agrum' significat ubi bona humus: `et venare mihi venationem' significat boni verum: `et fac mihi cupedias quemadmodum amavi' significat amoena inde quia ex bono: `et adduc mihi, et edam' significat appropriationem: `propterea ut benedicat tibi anima mea' significat adjunctionem ad suam vitam: `antequam morior' significat primum statum resuscitationis in naturali.