上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3582节

(一滴水译,2018-2022)

  3582.“愿你作你弟兄的主”表一开始,对属世真理的情感看似统治对属世良善的情感。这从“主”和“兄弟”的含义清楚可知:“主”(master)是指拥有统治权;“兄弟”是指对良善的情感,在此是指对属世良善的情感(36723603303节)。关于一开始真理看似统治良善,可参看前文(3324-3325333033323336347035393548355635633570节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 3582

3582. Be thou a master to thy brethren. That this signifies the dominion at first appearing to be of that of the affection of natural truth over the affections of natural good, is evident from the signification of being "a master," as being dominion and from the signification of "brethren," as being the affections of good, here, of natural good (n. 367, 2360, 3303). (Concerning the apparent dominion at first of truth over good, see n. 3324-3325, 3330, 3332, 3336, 3470, 3539, 3548, 3556, 3563, 3570.)

Elliott(1983-1999) 3582

3582. 'Be lord over your brothers' means the apparent dominion at first of the affection for natural truth over affections for natural good. This is clear from the meaning of 'being lord over' as having dominion, and from the meaning of 'brothers' as affections for good, in this case natural good, dealt with in 367, 2360, 3303. Regarding the apparent dominion at first of truth over good, see 3324, 3325, 3330, 3332, 3336, 3470, 3539, 3548, 3556, 3563, 3570.

Latin(1748-1756) 3582

3582. `Esto herus fratribus tuis': quod significet dominium primum apparens affectionis veri naturalis super affectiones boni naturalis, constat ex significatione `esse herus' quod sit dominium; et a significatione `fratrum' quod sint affectiones boni, hic naturalis, de qua n. 367, 2360, 3303; de dominio apparente veri super bonum, {1}primo, videatur n. 3324, (x)3325, 3330, 3332, 3336, 3470, 3539, 3548, 3556, 3563, 3570. @1 primum$


上一节  下一节