3630.由此可见,所有器官和肢体,或运动和感觉器官,都对应于天上的社群,因而就好像对应于众多不同的天堂。属天和属灵之物从这些天堂,也就是经由它们从主流入到人身上,事实上流入与其适合并匹配的形式中,并以这种方式产生世人所看到的结果。然而,这些结果除非作为属世的结果,否则无法显现给人,因而是以一种完全不同的形式和形状被他看到,以至于人们没有认出它们源于天堂。
Potts(1905-1910) 3630
3630. From this it may be seen that the viscera and members, or organs of motion and sensation, correspond each and all to societies in heaven, thus as it were to so many distinct heavens; and that from those societies, that is, through them, celestial and spiritual things flow in with man, and this into adequate and suitable forms, and in this manner present the effects which are apparent to man. These effects however do not appear to man otherwise than as natural, thus altogether under another form and under another appearance, so that they cannot be known to be from heaven.
Elliott(1983-1999) 3630
3630. From this it has become clear to me that all the individual organs and limbs, or motor and sensory organs, correspond to the communities in heaven, just so many as there are distinct and separate heavens. From those heavens, that is, from the Lord by way of them, celestial and spiritual things flow in with man, doing so in fact into forms fitted and suited to them, and so producing the effects seen by man. Yet these effects are not seen by him as other than natural effects, and so are seen by him in an entirely different form and shape. He so sees them that they cannot be recognized to have their origin in heaven.
Latin(1748-1756) 3630
3630. Inde constare potuit quod singula viscera et membra, seu organa motoria et sensoria, correspondeant societatibus in caelo, {1}totidem quasi distinctis caelis, et quod ex illis{2}, hoc est, per illos{3}, influant caelestia et spiritualia apud hominem, et quidem in formas adaequatas et convenientes, et sistant ita effectus qui apparent homini; sed effectus hi non apparent (t)homini aliter quam sicut naturales, ita prorsus sub alia forma et sub alia specie, usque adeo ut non cognosci queant quod sint inde. @1 seu$ @2 i caelis$ @3 i a Domino$