3639.天上的一切位置都是参照人体和距离它的方向,也就是说,在人体的右边、左边、前面、后面,无论它在什么位置。它们也在不同层面存在,例如,在头部及其部位,诸如前额、太阳穴、眼睛和耳朵的层面;在躯体层面,诸如肩、胸、腹、腰、膝、脚或脚掌的层面;同样在头以上和脚掌以下的层面,并向各个方向倾斜,也在后背从头后部向下倾斜。从它们所处的实际位置就能知道它们是哪些社群,属于人类器官和四肢的哪个领域;并且永远不会出错。不过,这一切从其情感的本质和特征知道得更清楚。
Potts(1905-1910) 3639
3639. Hence all situations in heaven are determined with respect to the human body, according to their points of direction from it; that is, on the right, on the left, forward, and backward, in whatever position; as also according to planes, as in the plane of the head and of its parts, as of the forehead, the temples, the eyes, and the ears; in the plane of the body, the plane of the shoulders, of the breast, the abdomen, the loins, the knees, the feet, and the soles of the feet; likewise above the head, and beneath the soles of the feet, at every degree of obliquity; at the back also, from the hinder part of the head downward. It is known from the very situation what the societies are, and to what provinces of man's organs and members they belong, and this in all cases infallibly; but more is known from their genius and disposition as to affections.
Elliott(1983-1999) 3639
3639. All positions in heaven exist in accordance with the human body and the directions away from it, that is to say, to the right of it, to the left, to the front, and to the rear, however it may be stationed. They also exist on different levels, for example, on the level of the head and parts of the head, such as the forehead, temples, eyes, and ears; on the level of the body, such as the level of the shoulder-blades, the breast, the abdomen, the loins, the knees, the feet, or the soles of the feet; also on the levels above the head and below the soles of the feet, and slanting away in every direction, as well as those at the back of the body, from the rear of the head downwards. From the actual position where they are set one recognizes which communities they are, and to which provinces of the organs and limbs of the human being they belong; and one is never mistaken. Yet the same is recognized even more clearly from the essential nature and character of their affections.
Latin(1748-1756) 3639
3639. Omnes situs ibi se habent inde respective ad corpus humanum secundum plagas ab illo, hoc est, dextrorsum, sinistrorsum, antrorsum, retrorsum, in quocumque positu, ut et secundum plana, ut ad planum capitis, ejus partium ut frontis, temporum, oculorum, aurium; ad planum corporis, ut ad planum scapularum, pectoris, abdominis, lumborum, genuum, pedum, plantarum; tum quoque supra caput et infra plantas pedis, ad omnem obliquitatem; etiam ad tergum, ab occipitio deorsum: ex ipso situ cognoscitur quaenam societates sunt, et ad quas provincias organorum et membrorum hominis pertinent, quod {1}nunquam fallit, sed magis ab eorum genio et indole quoad affectiones. @1 nusquam$