3719.“说,这地方何等可畏”表状态的神圣。这从“可畏”和“地方”的含义清楚可知。“可畏”是指一种神圣的改变(参看刚才的3718节);由于在原文,“畏”(terrible或awesome)和“怕”(fear)来源于同一个词,故“畏”表示神圣;而就内义而言,“惧怕”表示神圣之物,如刚才所述,故在原文,这个词也表示崇敬和尊重,崇敬和尊重同样是一种神圣的惧怕,或敬畏。“地方”是指状态(参看3716节)。
Potts(1905-1910) 3719
3719. And said, How terrible is this place! That this signifies the sanctity of the state, is evident from the signification of "fear" as being a sacred alteration (see just above, n. 3718); and inasmuch as in the original tongue the word "terrible" is derived from the same expression as "fear," it is sanctity which is signified thereby; and whereas in the internal sense "fear" signifies what is sacred, as just stated, by the same expression in the original tongue is signified also veneration and reverence, which likewise is reverential fear: and from the signification of "place," as being state (see above, n. 3716).
Elliott(1983-1999) 3719
3719. 'And said, How awesome is this place' means the holiness of the state. This is clear from the meaning of 'fear' as a holy change, dealt with immediately above in 3718 (because the word for 'awesome' in the original language is derived from the same word as fear is derived from, holiness is therefore meant by it. And because in the internal sense 'fear' means that which is holy, as stated immediately above, the same word in the original language also means veneration and respect, which likewise is holy fear); and from the meaning of 'place' as state, dealt with just above in 3716.
Latin(1748-1756) 3719
3719. `Et dixit, Quam terribilis locus hic': quod significet sanctitatem status, constat a significatione `timoris' quod sit alteratio sancta, de qua mox supra n. 3718; et quia vox terribilis in lingua originali ex eadem voce ex qua timor, derivatur, est sanctitas quae per illam significatur; et quia timor in sensu interno sanctum significat, ut mox supra dictum, etiam per eandem vocem in lingua originali significatur veneratio ac reverentia, quae quoque est timor sanctus; et ex significatione `loci' quod sit status, de qua mox supra, n. 3716.