上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3716节

(一滴水译,2018-2022)

  3716.“说,耶和华真在这地方”表处于这种状态的神性。这从“说”和“地方”的含义清楚可:在圣言的历史中,“说”是指发觉,这在前面已频繁说明;“地方”是指状态(参看1273-127513772625283733563387节)。显然,“耶和华”表神性。从这些含义明显可知,“说,耶和华真在这地方”表神性处于这种状态的直觉。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 3716

3716. And he said, Surely Jehovah is in this place. That this signifies the Divine in this state, is evident from the signification in the historicals of the Word of "saying," as being to perceive, of which frequent mention has been made above; and from the signification of "place," as being state (see n. 1273-1275, 1377, 2625, 2837, 3356, 3387). That "Jehovah" denotes the Divine, is evident; from all which it is manifest that by "he said, Surely Jehovah is in this place," is signified a perception that the Divine was in this state.

Elliott(1983-1999) 3716

3716. 'And said, Surely Jehovah is in this place' means the Divine present within this state. This is clear from the meaning of 'saying' in the historical descriptions of the Word as perceiving, often dealt with already; from the meaning of 'place' as state, dealt with in 1273-1275, 1377, 2625, 2837, 3356, 3387. 'Jehovah', it is clear, means the Divine. From these meanings it is evident that 'he said, Surely Jehovah is in this place' means perception that the Divine was present in this state.

Latin(1748-1756) 3716

3716. `Et dixit, Certe est Jehovah in loco hoc': quod significet Divinum in hoc statu, constat a significatione `dicere' in historicis Verbi quod sit percipere, de qua saepius prius; ex significatione `loci' quod sit status, de qua n. 1273-1275, 1377, 2625, 2837, 3356, 3387; quod Jehovah sit Divinum, constat; inde patet quod per `dixit, Certe est Jehovah in loco hoc' significetur perceptio quod Divinum in hoc statu.


上一节  下一节