3733.“神若与我同在,在我所行的路上保佑我”表始终存在的神性。这从“神与人同在”和“在他所行的路上保佑他”的含义清楚可知,“神与人同在”和“在他所行的路上保佑他”是指始终存在的神性。这些话论及主,主就生命的本质而言,就是耶和华。因此,祂的整个一生,自幼年直至最后阶段,都是始终存在的神性,这甚至达到了人身本质与神性本质的完美融合。
Potts(1905-1910) 3733
3733. Saying, if God will be with me and will keep me in this way wherein I walk. That this signifies continuously Divine, is evident from the signification of "God being with" anyone, and "keeping him in the way wherein he walks" as being what is continuously Divine; for this is predicated of the Lord, who as to the very essence of life was Jehovah; so that His whole life, from earliest infancy to the end, was continuously Divine, and this even to the perfect union of the Human Essence with the Divine Essence.
Elliott(1983-1999) 3733
3733. 'If God will be with me, and guard me on this road on which I am walking' means the ever-present Divine. This is clear from the meaning of 'God being with someone, and guarding him on the road on which he walks' as the ever-present Divine. For these words are used in reference to the Lord, the very Essence of whose life was Jehovah. His entire life from earliest childhood through to its final stage was the ever-present Divine, and this was so even to the attainment of the perfect union of the Human Essence with the Divine Essence.
Latin(1748-1756) 3733
3733. `Si fuerit Deus cum me, et custodiverit me in via hac, quam ego ambulans': quod significet continuum Divinum, constat ex significatione `esse Deus cum aliquo, et custodire in via, quam ambulat' quod sit continuum Divinum; praedicatur enim de Domino, Qui quoad Ipsam Essentiam vitae {1}fuit Jehovah, inde universa vita Ipsius a prima infantiae ad ultimam, fuit continuum Divinum, et hoc usque ad perfectam unionem Essentiae Humanae cum Divina. @1 i Suae$