3838.“看哪,这是利亚”表这是与外在真理的结合。这从“利亚”的代表清楚可知,“利亚”是指对外在真理的情感(参看3793,3819节)。显然,这些话表示与该情感的结合,因为结婚时所给的女人是利亚,而不是拉结。这些事所包含的内容从上下文有关与外在真理结合先于与内在真理结合的论述(3834,3843节)明显看出来。
Potts(1905-1910) 3838
3838. That behold it was Leah. That this signifies that there was conjunction with external truth, is evident from the representation of Leah, as being the affection of external truth (see n. 3793, 3819). That these words signify conjunction with this affection is evident, because it was Leah who was given for a woman, instead of Rachel. What this involves is evident from what has been already said concerning conjunction with external truths previous to conjunction with internal truths (n. 3834), and from what will be said below (see n. 3843).
Elliott(1983-1999) 3838
3838. 'That behold it was Leah' means that it was a joining to external truth. This is clear from the representation of 'Leah' as the affection for external truth, dealt with in 3793, 3819; and a joining to this affection is obviously meant for the reason that she had been given in marriage instead of Rachel. What these events embody may become clear from what has been stated above in 3834, and from what is going to be stated below in 3843, about [natural good] having to be joined to external truths before being joined to internal truths.
Latin(1748-1756) 3838
3838. `Et ecce illa Leah': quod significet quod conjunctio cum vero externo, constat a repraesentatione `Leae' quod sit affectio veri externi, de qua n. 3793, 3819, cum qua quod conjunctio significetur, patet, quia illa erat quae pro Rachele data {1}erat in mulierem; quid haec involvunt, constare potest ab illis quae de conjunctione cum veris externis prius quam cum veris internis supra n. 3834 dicta sunt, et ab illis quae infra ad n. 3843 dicentur. @1 esset$