上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3837节

(一滴水译,2018-2022)

  3837.“到了早晨”表在这种状态下的启示。这从“早晨”的含义清楚可知,“早晨”是指启示(参看34583723节)。由于一切时间均表状态(2625278828373356节),故一天当中最早的时候,或早晨表属于这种状态,也就是在这种状态下的启示。该启示与接下来的事有关,也就是说,他承认这仅仅是与外在真理的结合。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 3837

3837. And it came to pass in the morning. That this signifies enlightenment in that state, is evident from the signification of "morning," as being enlightenment (see n. 3458, 3723); and as all times signify states (n. 2625, 2788, 2837, 3356), so also does "morning-tide" or "morning." The enlightenment has reference to what presently follows, namely, that he acknowledged that there was conjunction with external truth only.

Elliott(1983-1999) 3837

3837. 'So it was in the morning' means enlightenment in that state. This is clear from the meaning of 'the morning' as enlightenment, dealt with in 3458, 3723. And since every period of time means a state, 2625, 2788, 2837, 3356, the earliest period of the day or the morning accordingly means the enlightenment belonging to that state, that is, in that state. The enlightenment has regard to that which follows shortly, that is to say, his acknowledgement that it was a joining merely to external truth.

Latin(1748-1756) 3837

3837. `Fuit in mane': quod significet illustrationem in illo statu, constat a significatione `mane' quod sit illustratio, de qua n. 3458, 3723; et quia omne tempus significat statum, n. 2625, 2788, 2837, 3356, sic etiam tempus matutinum seu mane illustrationem illius status, seu in illo statu; illustratio spectat id quod mox sequitur, nempe quod agnoverit quod conjunctio modo esset cum vero externo.


上一节  下一节