上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4170节

(一滴水译,2018-2022)

  4170.“你羊群中的公绵羊,我没有吃过”表良善的真理,因为祂没有拿走他的任何东西。这从“公绵羊”和“吃”的含义清楚可知:“公绵羊”是指良善的真理,“母绵羊”表示良善,因而“公绵羊”表示良善的真理,因为公绵羊是母绵羊的伴侣;“吃”是指变成自己的(参看3168351335963832节),因而是指取得,因为凡变成自己的东西,都是从他那里取得的。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4170

4170. And the rams of thy flock have I not eaten. That this signifies the truth of good, in that He had taken nothing of his, is evident from the signification of "rams," as being the truths of good; for "sheep" signify goods, and hence "rams," because they belong to the sheep, signify the truths of good; and from the signification of "eating," as being to appropriate (see n. 3168, 3513, 3596, 3832), and thus to take; for that which is appropriated from another is taken from him.

Elliott(1983-1999) 4170

4170. 'And I have not eaten the rams of your flock' means the truth of good, in that He took nothing of his. This is clear from the meaning of 'rams' as the truths of good - for 'sheep' means goods, and 'rams' consequently the truths that go with good since rams partner sheep; and from the meaning of 'eating' as making one's own, dealt with in 3168, 3513, 3596, 3832, and so taking, for that belonging to another which is made one's own is something taken from him.

Latin(1748-1756) 4170

4170. `Et arietes gregis tui non comedi': quod significet verum boni quod ex illius nihil sumpserit, constat ex significatione `arietum' quod sint vera boni; `oves' enim significant bona, inde `arietes' qui sunt ovium, vera boni {1}; et ex significatione `comedere' quod sit appropriare sibi, de qua n. 3168, 3513, 3596, 3832, ita sumere, nam quod ab alio appropriatur, hoc ab illo sumitur. @1 i de quibus, ex Divina Domini Misericordia, alibi$


上一节  下一节