上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4254节

(一滴水译,2018-2022)

  4254.“你向仆人所施的一切慈爱和一切信实,我一点也不配得”表在良善与真理面前,这种状态下的谦卑。这从“慈爱”和“信实”清楚看出来:“慈爱”(mercy,仁慈或怜悯)论及爱之良善;“信实”(truth)论及信之真理(3122节)。显然,它们都是些谦卑的话。由此明显可知,它们表示在良善与真理面前谦卑的状态。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4254

4254. I am less than all the mercies, and all the truth, which Thou hast done with Thy servant. That this signifies humiliation in that state as to good and as to truth, is evident from "mercy" being predicated of the good of love, and from "truth" being predicated of the truth of faith (see n. 3122). That these are words of humiliation is manifest, and from this it is evident that by them is signified humiliation in that state as to good and as to truth.

Elliott(1983-1999) 4254

4254. 'I am not worthy of all the mercies and of all the truth which You have shown to Your servant' means an expression, in that state, of humbleness before good and before truth. This is clear from the use of the word 'mercy' which has reference to the good of love, and from the use of the word 'truth' which has reference to the truth of faith, see 3122; for they are words that obviously belong to an expression of humbleness. From this it becomes clear that an expression, in that state, of humbleness before good and before truth is meant here.

Latin(1748-1756) 4254

4254. `Minor sum prae omnibus misericordiis, et prae omni veritate, quae fecisti cum servo Tuo': quod significet humiliationem in illo statu quoad bonum et quoad verum, constat ex praedicatione `misericordiae' quod sit de bono quod amoris, et ex praedicatione `veritatis' quod sit de vero quod fidei, videatur n. 3122: quod humiliationis verba sint, patet; inde constare potest quod per illa significetur humiliatio in illo statu quoad bonum et quoad verum.


上一节  下一节