上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4794节

(一滴水译,2018-2022)

  4794.灵人,或死后的人拥有他活在世上时所拥有的一切感觉,即视觉、听觉、嗅觉和触觉,只是没有味觉,取而代之是是某种类似味觉、与味觉相关的事物。他没有味觉,是为了叫他不能进入人的味觉,从而控制他的内层;还为了防止味觉把他从对求知和变得智慧的欲望,因而从属灵的欲求转离。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4794

4794. A spirit, or man after death, has all the senses that he had while he lived in the world, namely, sight, hearing, smell, and touch; but not taste, but instead of it something analogous which is adjoined to the sense of smell. The reason why he has not taste is that he may not be able to enter into the taste of man and thus possess his interiors; also that this sense may not turn him away from the desire of knowing and of being wise, thus from spiritual appetite.

Elliott(1983-1999) 4794

4794. A spirit, or human being after death, has all the sensory powers he had while living in the world, namely sight, hearing, smell, and touch, but not taste Instead of taste he has something analogous to it, linked to the sense of smell. The reason he does not have taste is so that he can be prevented from entering man's taste, thereby taking control of him interiorly. Another reason is to prevent him from being diverted by this sense from the desire to acquire knowledge and wisdom, and so from spiritual appetite.

Latin(1748-1756) 4794

4794. (s) Spiritus seu homo post mortem, omnes sensationes habet quas dum vixit in mundo, nempe visum, auditum, olfactum, et tactum, non autem gustum, sed loco ejus aliquod analogon, quod adjunctum est odoratui. Quod non gustum habeat, est ne possit intrare in gustum hominis, et sic ejus interiora possidere; tum ne ille sensus amoveret (c)illum a desiderio sciendi et sapiendi, ita ab appetitu spirituali. (s)


上一节  下一节