上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4827节

(一滴水译,2018-2022)

  4827.“她生示拉的时候,犹大正在基悉”表状态。这从“基悉”和“生”的含义清楚可知:“基悉”是指状态,就是存在于犹太民族当中、由示拉所表示的偶像崇拜的状态;“生”是指在行为上结合(参看390539153919节)。由于与存在于偶像崇拜中的邪恶结合,故经上说“她”给他起名叫示拉,这一点从原文明显看出来;因为“她”,就是书亚的女儿,表示源于邪恶的虚假所生的邪恶(48184819节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4827

4827. And he was in Chezib when she bare him. That this signifies the state, is evident from the signification of "Chezib," as being the state, namely, the state of the idolatry signified by Shelah, in which the Jewish nation was; and from the signification of "bearing," as being to be conjoined in act (see n. 3905, 3915, 3919); and because the conjunction was with the evil that is in idolatry it is said that "she" called his name Shelah, as appears from the original language; for by "her," namely, the daughter of Shua, is signified evil from the falsity of evil (n. 4818, 4819).

Elliott(1983-1999) 4827

4827. 'And he was in Kezib as she was giving birth to him' means the state. This is clear from the meaning of 'Kezib' as the state, namely that of idolatry meant by 'Shelah' which existed among the Jewish nation, and from the meaning of 'giving birth' as being joined in action, dealt with in 3905, 3915, 3919. And because it was joined to the evil present in that idolatry, it is said that 'she' called his name Shelah, as is evident from the original language; for 'she' - the daughter of Shua - means evil begotten by falsity springing from evil, 4818, 4819.

Latin(1748-1756) 4827

4827. `Et fuit in Kezib in parere illam eum': quod significet statum, constat ex significatione `Kezib' quod sit status nempe idololatrici significati per `Shelah', in quo geris Judaica fuit;

et ex significatione `parere' quod sit conjungi actu, de qua n. 3905, 3915; 3919; et quia conjunctio fuit cum malo quod inest idololatrico, dicitur quod `illa' vocaverit nomen ejus Shelah, ut patet ex lingua originali, nam per illam, nempe filiam Shuae, significatur malum quod ex falso mali, n. 4818, 4819.


上一节  下一节