上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4836节

(一滴水译,2018-2022)

  4836.“俄南知道那种不是他的”表厌恶和仇恨。这从“俄南”的代表清楚可知,“俄南”是指邪恶(48234824节);因为不给哥哥留种,或不尽丈夫弟兄的本分表示不渴望教会的良善与真理,或教会的延续(4834节),故这些话表示厌恶和仇恨;因为邪恶无非对教会的良善与真理的厌恶和仇恨。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4836

4836. And Onan knew that the seed would not be his. That this signifies aversion and hatred, is evident from the representation of Onan, as being evil (n. 4823, 4824); and because not to give seed to one's brother, or not to perform the duty of a husband's brother, is not to will the good and truth of the church, and its continuation (n. 4834), therefore by these words is signified aversion and hatred; for evil is nothing else than aversion and hatred toward the good and truth of the church.

Elliott(1983-1999) 4836

4836. 'And Onan knew that the seed would not be his' means a loathing and hatred. This is clear from the representation of 'Onan' as evil, dealt with in 4823, 4824; and because 'not providing seed for a brother', or not performing the duty of a brother-in-law, means having no desire for the good and truth of the Church or the continuation of it, 4834, the words used here mean a loathing and hatred, for evil is nothing else than loathing and hatred directed against the good and truth of the Church.

Latin(1748-1756) 4836

4836. `Et novit Onan, quod non sibi esset semen': quod significet aversationem et odium, constat ex repraesentatione `Onanis' quod sit malum, de qua n. 4823, 4824, et quia `non dare semen fratri' seu praestare leviratum {1} est non velle bonum et verum {2} Ecclesiae et ejus continuationem, (o)n. 4834, inde per illa verba significatur aversatio et odium; malum enim non est nisi quam aversatio et odium contra bonum et verum Ecclesiae {3}. @1 leviratum non praestare$ @2 i quae sunt$ @3 i quod etiam a facto ejus patet$


上一节  下一节