4866.“因为她蒙着脸”表内层事物向他们隐藏。这从“他玛”的代表,以及“蒙”和“脸”的含义清楚可知:“他玛”是指代表性教会(4829,4831节);“蒙”是指隐藏;“脸”是指内在(358,1999,2434,3527,3573,4066,4326,4796-4799节)。由此明显可知,“她蒙着脸”表示教会的内层事物向他们隐藏(参看4859,4865节)。
Potts(1905-1910) 4866
4866. For she had covered her faces. That this signifies that interior things were hidden to them, is evident from the representation of Tamar, as being the representative church (n. 4829, 4831); and from the signification of "covering," as being to be hidden; and from the signification of "faces," as being the internals (n. 358, 1999, 2434, 3527, 3573, 4066, 4326, 4796-4799). From this it is evident that by her covering her face is signified that the interior things of the church were hidden to them (see n. 4859, 4865).
Elliott(1983-1999) 4866
4866. 'Because she had covered her face' means that interior things were hidden from them. This is clear from the representation of 'Tamar' as the representative Church, dealt with in 4829, 4831; from the meaning of 'covering' as being hidden; and from the meaning of 'the face' as internal things, dealt with in 358, 1999, 2434, 3527, 3573, 4066, 4326, 4796-4799. From this it is evident that 'she covered her face' means that the interior things of the Church were hidden from them. Regarding these, see above in 4859, 4865.
Latin(1748-1756) 4866
4866. `Quia obtexit facies suas': quod significet interiora quod illis abscondita, constat ex repraesentatione `Tamaris' quod sit Ecclesia repraesentativa, de qua n. 4829, 4831; ex significatione `obtegere quod sit abscondi; et ex significatione `facierum' quod sint interna, de qua n. 358, 1999, 2434, 3527, 3573, 4066, 4326, 4796-4799; inde patet quod per `obtexit facies suas' significetur quod interiora Ecclesiae illis essent abscondita; de quibus videantur quae supra n. 4859, 4865.