上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4867节

(一滴水译,2018-2022)

  4867.“犹大就转到路边她那里”表它(即犹太民族的宗教表象)将自身关联上,因为它就具有这种性质。这从“路”的含义清楚可知。“路”是指真理(参看6272333312331423477节),因而在反面意义上是指虚假;在此之所以指虚假,是因为他以为他玛是一个妓女,而妓女表示虚假(参看4865节)。由于同样的原因,经上说“犹大就转到路边”;因为“转到”论及虚假(48154816节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4867

4867. And he turned aside unto her to the way. That this signifies that it [the religiosity of the Jewish nation] adjoined itself because it was of such a quality, is evident from the signification of a "way," as being truth (see n. 627, 2333, 3123, 3142, 3477), thus in the opposite sense falsity, here falsity because he regarded her as a harlot, by whom falsity is signified, as may be seen just above (see n. 4865). On this account also it is said that he turned aside to the way; for "to turn aside" is predicated of falsity (n. 4815, 4816).

Elliott(1983-1999) 4867

4867. 'And he turned aside to her at the wayside' means that it associated itself because of what it was by nature. This is clear from the meaning of 'the way' as truth, dealt with in 627, 2333, 3123, 3142, 3477, and so in the contrary sense as falsity. Falsity is meant here because he supposed that she was a prostitute, by whom falsity is meant; see just above in 4865. For the same reason it is also said that 'he turned aside' at the wayside, for 'turning aside' is used in reference to falsity, 4815, 4816.

Latin(1748-1756) 4867

4867. `Et declinavit ad illam ad viam': quod significet quod se applicaret quia tale, constat ex significatione `viae' quod sit verum, de qua n. 627, 2333, 3123, 3142, 3477, {1}ita in opposito sensu falsum; hic falsum quia reputabat illam ut meretricem, per quam quod falsum significetur, videatur mox supra n. 4865;

eapropter etiam dicitur quod `declinaret ad {2}viam', nam declinare praedicatur de falso, n. 4815, 4816. @1 et$ @2 illam$


上一节  下一节