4940.还有一次,当我被一群天使包围时,我被带到低级事物所存在的地方,然后我的感官觉察到生活那些住在低级事物之地的人对应于脚和脚底。此外,这些地方也在脚和脚底之下。我也与那里的灵人交谈过。他们是那种处于属世快乐,而非处于属灵快乐的人(关于低地,可参看4728节)。
Potts(1905-1910) 4940
4940. At another time when, encompassed with an angelic column, I was let down into the places of lower things, it was given me sensibly to perceive that they who were in the earth of lower things correspond to the feet, and to the soles of the feet. Moreover, these places are under the feet and the soles of the feet. I also conversed with the spirits there. They are such as have been in natural, and not in spiritual delight. (Concerning the lower earth see above, n. 4728.)
Elliott(1983-1999) 4940
4940. On another occasion, when ringed by a column of angels I was taken down to the places where lower things exist, and then my senses perceived that those living in the land of lower things corresponded to the feet and soles of the feet. Those places are also located beneath the feet and soles of the feet. I also spoke to those there. They are the kind of people in whom natural delight has existed, but no spiritual delight. Regarding this lower earth, see 4728.
Latin(1748-1756) 4940
4940. Cum secundo, columna angelica circumdatus, demitterer in loca interiorum, tunc ad sensum percipere dabatur quod illi qui in terra inferiorum erant, corresponderent pedibus et plantis; etiam loca illa sunt sub pedibus et plantis; ibi etiam cum illis locutus sum; sunt tales qui in naturali jucundo fuerunt, et non in spirituali. (o)De terra inferiore, videatur n. 4725.