上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4941节

(一滴水译,2018-2022)

  4941.那些将一切事物归于自然界,很少归于神性的人也在这些地方。我在那里与他们交谈,当话题转到圣治上来时,他们便将一切事物都归于自然界。尽管如此,那些过着良善的道德生活之人在那里逗留一段时间后,就会逐渐摆脱这类原则,并采纳真理的原则。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4941

4941. In these places also are they who have ascribed all things to nature, and but little to the Divine. I conversed with them there, and when the conversation turned on the Divine providence, they attributed everything to nature. Nevertheless when those who have led a good moral life have been detained there for a time, they successively put off such principles, and put on principles of truth.

Elliott(1983-1999) 4941

4941. In those places too there are those who have ascribed everything to nature, and little to the Divine. I have talked to them there, and when the discussion has turned to Divine Providence, they have attributed everything to nature. All the same, those of them who have led a morally good life are kept there for a period of time, and then gradually they get rid of such assumptions and adopt ones that are true,

Latin(1748-1756) 4941

4941. In locis illis etiam sunt illi qui naturae adscripserunt omnia, et parum Divino; cum illis ibi locutus sum, et cum de Divina providentia sermo fuit, tunc illi tribuebant omnia naturae; sed usque illi ibi qui vitam moralem bonam egerunt, cum ibi per moram temporis detenti sunt, successive exuunt principia illa et induunt principia veri.


上一节  下一节