5055.但我没有被允许知道属于几个生殖器官的社群本身及其性质,因为对处在较低气场的人来说,它们太过于内在,以至于无法洞察。它们还与这些器官的功能有关,这些功能都被隐藏起来,与知识范畴相距甚远,因为(这也是天意)此类事物本身最为属天,绝不可遭到好色、淫乱、奸淫的污秽思想的伤害;一提及这些器官,此类污秽思想就在众多人里面被激起来。因此,我就描述一些我所亲眼目睹的较为遥远的事。
Potts(1905-1910) 5055
5055. But what and of what quality those heavenly societies are which belong to the several organs of generation, it has not been given me to know; for they are too interior to be comprehended by anyone who is in a lower sphere. They bear relation to the uses of these organs, which uses are hidden, and are far from ken, for the reason (which also is of Providence) that such things, in themselves most heavenly, may not suffer injury by filthy thoughts of lasciviousness, of whoredom, and of adultery, which are excited in very many persons at the bare mention of these organs. For this reason I may relate some of the more remote things that I have seen.
Elliott(1983-1999) 5055
5055. But I have not been allowed to know the identity and essential nature of the communities that belong to specific organs of generation because those communities are far too internal for anyone in a lower sphere to discern. Those communities also correlate with hidden functions served by these organs, hidden and also unknown to science for the providential reason that things such as these, which in essence are utterly heavenly, must not suffer any damage from filthy thoughts. They must not be damaged by thoughts that accompany wantonness, whoredom, or adultery and that are aroused in most people by the mere mention of those organs. This being so, let me describe some things witnessed by me which took place further away.
Latin(1748-1756) 5055
5055. Sed quaenam et quales illae societates sunt quae ad singula organa generationis pertinent, non scire datum est, sunt enim interiores quam ut ab aliquo qui in inferiore sphaera est, comprehendi possint; referunt etiam usus illorum organorum qui absconditi sunt et quoque remoti a scientia, ex causa etiam quae est Providentiae, ne talia quae in se caelestissima sunt, laedantur per cogitationes spurcas, quae sunt lasciviae, scortationis et adulterii, quae cogitationes excitantur apud perplurimos modo cum organa illa nominantur: quapropter licet aliqua remotiora quae visa sunt, referre.