上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5210节

(一滴水译,2018-2022)

  5210.“他又睡着”表一种模糊的状态。这从“睡”的含义清楚可知,“睡着”是指一种模糊的状态。此外,“睡”在灵义上没有其它含义,正如“醒”并非表示别的,只表示一种光明或清晰的状态;因为属灵的睡是指真理依然处于模糊状态的时候,属灵的醒是指真理处于光明或清晰状态的时候。此外,真理所处的这种光明或清晰到何等程度,灵就清醒到何等程度;所处的这种模糊到何等程度,灵就沉睡到何等程度。由此明显可知“睡”表示一种模糊的状态。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5210

5210. And he slept. That this signifies an obscure state, is evident from the signification of "sleeping," as being an obscure state. Moreover, in the spiritual sense "sleep" is nothing else, just as "wakefulness" is nothing else than a clear state; for there is spiritual sleep when truths are in obscurity, and spiritual wakefulness when truths are in clearness. Moreover, in the degree of this clearness are spirits awake, and in the degree of the obscurity are they asleep. From this it is plain that "sleeping" means an obscure state.

Elliott(1983-1999) 5210

5210. 'And he fell asleep' means a state of obscurity. This is clear from the meaning of 'sleeping' as a state of obscurity. 'Sleep' has no other meaning than this in the spiritual sense, even as 'wakefulness' means nothing else than a state of brightness; for spiritual sleep is a time when truths remain in obscurity, spiritual wakefulness when truths exist in brightness. And to the extent that truths are in the one state or else the other, spirits are awake or asleep. From this it is evident that 'falling asleep' is a state of obscurity.

Latin(1748-1756) 5210

5210. `Et obdormivit': quod significet statum obscurum, constat a significatione `dormire' quod sit status obscurus, etiam somnus in spirituali sensu non aliud est, sicut vigilia nec aliud quam status clarus; somnus enim spiritualis est cum vera in obscuro sunt, et vigilia spiritualis cum vera in claro; tantum etiam vigiliae spiritibus est et vicissim illis tantum somni; inde patet quod `obdormire' sit status obscurus.


上一节  下一节